Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 18 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus lui répondit : « J'ai parlé ouvertement au monde ; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où tous les Juifs se rassemblent ; je n'ai rien dit en cachette.  (Jean 18:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui répondit : « J’ai parlé au monde publiquement. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le Temple, où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui a-répondu-ainsi, Jésus : Moi, [c’est] en-totale-franchise [que] je me-trouve-m’être-adressé au monde. Moi, [c’est] en-tout-temps [que] j’ai-enseigné dans [la] synagogue et dans le Temple, là-où tous les Juifs viennent-en-compagnonage. Et en cachette, je n’ai- rien- -adressé -du-tout. (Jean 18:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui répondit : " Moi, j’ai parlé au monde ouvertement. J’ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple, là où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai jamais parlé en cachette. (Jean 18:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui répondit : « J’ai parlé ouvertement au monde, j’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent, et je n’ai rien dit en secret.  (Jean 18:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a répondu ieschoua
moi c'est ouvertement que j'ai parlé
au monde de la durée présente
moi toujours j'ai enseigné
dans la maison de réunion
et dans l'enceinte du temple
là où tous les judéens se réunissent
et dans le secret je n'ai rien dit du tout (Jean 18:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où les Juifs se réunissent constamment, et je n'ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui répondit : « J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai constamment enseigné dans la synagogue et dans le Temple, là où les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui répondit: Moi, j'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « J'ai parlé à tout le monde en public. J'ai toujours enseigné dans les maisons de prière et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent. Je n'ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jésus lui répondit: — J’ai parlé ouvertement devant tout le monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans la cour du Temple où tout le monde se réunit. Je n’ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus répondit: «J'ai parlé au monde en public; j'ai enseigné dans la synagogue et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent. Je n'ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui répondit : “ J’ai parlé au monde publiquement. J’ai toujours enseigné en synagogue et dans le temple, où tous les Juifs se réunissent ; et je n’ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus lui répond :
« C'est en public que j'ai parlé au monde,
j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le temple,
où tous les Juifs se réunissent ;
je n'ai rien dit en secret ! (Jean 18:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où se rassemblent tous les Juifs; je n'ai rien dit en cachette. (Jean 18:20)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde ; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où se rassemblent tous les Juifs ; je n'ai rien dit en cachette. (Jean 18:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus lui répondit : J'ai parlé ouvertement au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai parlé de rien en secret. (Jean 18:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ lui répond: « Moi, j’ai toujours parlé en public à l’univers. Moi, j’ai toujours enseigné à la synagogue et dans le sanctuaire, là où tous les Iehoudîm se réunissent. Je n’ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement au monde, j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus lui répondit: «Moi, c’est ouvertement que j’ai parlé au monde; moi, j’ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui répondit: "C'est au grand jour que j'ai parlé au monde, j'ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple où tous les Juifs s'assemblent et je n'ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui répondit: “C'est ouvertement que j'ai parlé au monde; j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Jésus lui répondit: "J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où se rassemblent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus lui répondit: C'est ouvertement que j'ai parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret; (Jean 18:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; J'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et Je n'ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus lui répondit: «C'est ouvertement que j'ai parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le Temple, là où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en cachette. (Jean 18:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus lui répondit : Moi, j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette. (Jean 18:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné en pleine synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui répondit : J’ai parlé publiquement au monde, j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus lui répondit: « Pour moi, c'est publiquement que j'ai parlé au monde; j'ai constamment enseigné dans une synagogue et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en cachette. (Jean 18:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui répondit: J’ai parlé publiquement à tout le monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue & dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent; & je n’ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus lui répondit : j'ai ouvertement parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus lui répondit, J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs ont toujours l'habitude de s'assembler; et je n'ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Jésus lui répondit: j'ai ouvertement parlé au monde; partout j'ai enseigné à la synagogue et au temple, là où partout les juifs se rassemblent et je n'ai rien dit en secret. (Jean 18:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil (Jean 18:20)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθη αυτω ιησους εγω παρρησια λελαληκα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντες οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν (Jean 18:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען אתו ישוע אנכי בגלוי דברתי אל העולם ותמיד למדתי בבית הכנסת ובבית המקדש אשר כל היהודים נקהלים שמה ולא דברתי דבר בסתר׃ (Jean 18:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique