Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 18 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Pierre se tenait dehors contre la porte. Or le disciple connu du grand prêtre sortit, parla à la femme de la porte et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Pierre resta dehors, près de la porte. L'autre disciple, celui qui était connu du grand-prêtre, sortit et parla à la femme qui gardait la porte, puis il fit entrer Pierre.  (Jean 18:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la servante qui gardait la porte et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Pierre se-trouvait-s’être-tenu vers la porte, au-dehors. Est-sorti, donc, l’autre apprenti – celui connu du chef-des-prêtres – et il a-parlé à la portière, et elle a-introduit Pierre. (Jean 18:16)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Pierre toutefois dut rester dehors devant la porte
Le disciple connu du grand prêtre sortit donc
dit un mot à la portière et fit passer Pierre à l'intérieur (Jean 18:16)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre se tenait près de la porte, dehors. Alors l’autre disciple – celui qui était connu du grand prêtre – sortit, dit un mot à la servante qui gardait la porte, et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pierre se tenait à l’extérieur, près de la porte ; l’autre disciple, celui qui était connu du Grand Prêtre, sortit, s’adressa à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre.  (Jean 18:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Pierre se tenait dehors près de la porte. L'autre disciple sortit alors, celui qui était connu du grand prêtre, et il parla à la portière qui fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il est sorti l'autre disciple
celui qui était connu du grand prêtre
et il a parlé à la femme
qui était la gardienne de la porte
et elle a fait entrer pierre (Jean 18:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  tandis que Pierre restait dehors près de la porte. Alors l'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit, parla à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et Pierre restait dehors à la porte. Mais l’autre disciple connu du Grand Prêtre, ressortit et dit un mot à la gardienne, et il fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre, lui, se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit, parla à la gardienne de la porte et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Pierre reste dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple, celui que le grand-prêtre connaît, sort de la cour. Il parle à la femme qui garde la porte et il fait entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pierre, lui, resta dehors près du portail. L’autre disciple qui connaissait le grand-prêtre ressortit donc, dit un mot à la concierge, et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. Mais cet autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit et dit un mot à la concierge, qui laissa Pierre entrer. (Jean 18:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la portière et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais Pierre se tenait dehors à la porte. Alors l'autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la gardienne de la porte, et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pierre se tient à la porte, dehors.
L'autre disciple, connu du grand prêtre, sort donc
et parle à la portière :
il fait entrer Pierre. (Jean 18:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Pierre resta dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple, celui qui était connu du grand-prêtre, sortit et parla à la femme qui gardait la porte, puis il fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais Pierre était resté dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple - celui qui était connu du grand prêtre - sortit, dit un mot à la jeune servante qui gardait la porte, et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Pierre resta dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple, celui qui était connu du grand-prêtre, sortit et parla à la femme qui gardait la porte, puis il fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la gardienne de la porte et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros se tient à la porte, dehors. L’autre adepte, connu du grand desservant, sort donc. Il parle à celle de la porte et fait entrer Petros. (Jean 18:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pierre se tenait à l'extérieur, près de la porte; l'autre disciple, celui qui était connu du Grand Prêtre, sortit, s'adressa à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L’autre disciple, celui que connaissait le grand prêtre, sortit donc, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc et dit un mot à la portière et il fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L'autre disciple qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière et introduisit Pierre. (Jean 18:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L’autre disciple connu du grand prêtre sortit donc, parla à la portière et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quant à Pierre, il était resté dehors contre la porte. L'autre disciple, qui était de la connaissance du grand-prêtre, sortit pour parler à la portière et le fit entrer. (Jean 18:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  tandis que Pierre était resté à la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Pierre se tenait dehors à la porte. Alors cet autre disciple qui était connu du grand prêtre sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais Pierre se tenait dehors près de la porte. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et il fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais Pierre resta dehors debout près de la porte. L’autre disciple qui était connu du Grand-Prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et elle le fit entrer. (Jean 18:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais Pierre demeura dehors à la porte. Alors cet autre disciple qui était connu du grand prêtre, sortit, & parla à la portière, qui fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre. (Jean 18:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum (Jean 18:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ο γνωστος του αρχιερεως και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον (Jean 18:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ופטרוס עמד מחוץ לפתח ויצא התלמיד האחר המידע לכהן הגדול וידבר אל השערת ויבא את פטרוס פנימה׃ (Jean 18:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique