La Référence Biblique requiert votre autorisation pour utiliser les cookies afin d'optimiser son affichage:
Accepter et continuer
Refuser et quitter
Contacter
Sommaire
Traductions
Affichage
Concordance
Imprimer
03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Version de référence
Livre
Chapitre
Verset
2025 • Traduction André Scheer
2023 • Traduction Frédéric Gain
2019 • Nouvelle Bible Français courant
2018 • Traduction du Monde Nouveau
2016 • Bible Boizieau & Ghennassia
2015 • Traduction littérale Alain Dumont
2015 • Traduction Christophe Rico
2013 • Bible de la Liturgie
2012 • Traduction Patrick Calame / Peshittâ
2011 • Version Judéo-messiannique - Dr. David H. Stern
2010 • Traduction Œcuménique de la Bible
2009 • Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
2007 • Traduction Claude Tresmontant
2007 • Bible Segond 21
2005 • Bible des Peuples
2003 • Bible d'Alexandrie
2002 • Nouvelle Bible Segond
2001 • Bible des Ecrivains
2001 • Traduction Henri Meschonnic
2000 • Bible Parole de vie
2000 • Bible du Semeur
1997 • Bible de Maredsous
1995 • Traduction du Monde Nouveau
1994 • Bible du Roi Jacques / King James
1992 • Traduction Sœur Jeanne d'Arc
1989 • Traduction Jean-Yves Leloup
1982 • Bible en français courant
1980 • Bible de la Liturgie
1980 • Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
1978 • Bible à la Colombe
1977 • Bible Chouraqui
1976 • Traduction Œcuménique de la Bible
1973 • Bible Osty & Trinquet
1973 • Bible de Jérusalem
1971 • Bible Grosjean & Léturmy
1966 • Bible du Rabbinat Français
1956 • Traduction Edouard Dhorme
1953 • Bible Pirot & Clamer
1950 • Bible Tamisier & Amiot
1948 • Traduction Alfred Durand
1923 • Traduction Abbé Crampon
1921 • Version Synodale
1919 • Traduction Abbé Alta
1910 • Traduction Louis Segond
1904 • Traduction Abbé Crampon
1903 • Traduction Alfred Loisy
1900 • Traduction Jean-Baptiste Glaire
1899 • Bible Annotée de Neufchâtel
1897 • Traduction Edouard Reuss
1895 • Traduction Abbé Fillion
1890 • Bible Lethielleux
1889 • Traduction Stapfer
1887 • Traduction Henri Lasserre
1886 • Traduction Frédéric Godet
1885 • Traduction John Nelson Darby
1881 • Bible d'Ostervald
1874 • Traduction Oltramare
1869 • Traduction Abbé Péronne
1866 • Traduction Perret-Gentil & Arnaud
1866 • Bible Bourassé & Janvier
1865 • Traduction Pierre Giguet
1865 • Traduction Evèque Baillargeon
1858 • Traduction Albert Rilliet
1855 • Traduction Henri Wallon / Jacques Bénigne Bossuet
1851 • Traduction Abbé de Lamennais
1851 • Traduction Samuel Cahen
1847 • Traduction Pierre Lallemant
1837 • Traduction M. de Genoude
1816 • Traduction Denys Amelote
1816 • Traduction Fabre d'Olivet
1789 • Traduction Abbé Valard
1759 • Traduction Lemaistre de Sacy
1744 • Traduction David martin
1741 • Traduction Charles Le Cène
1535 • Pierre-Robert Olivetan
405 • Vulgate latine - Jérôme de Stridon
Version grecque
Version hébraïque
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
I Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
Esdras
Néhémie
Esther
Job
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique des cantiques
Ésaïe
Jérémie
Lamentations
Ézéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Abdias
Jonas
Michée
Nahum
Habacuc
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Éphésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Évangile selon Jean : chapitre 18 verset 13
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne. Car c’était le beaupère de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne, car c’était le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
Et il l’ont-conduit vers Anne premièrement. Il était en-effet [le] beau-père de Kaïphe, qui était chef-des-prêtres cette année-là. (Jean 18:13)
Traduction Christophe Rico
© 2015
Ils l'emmènent tout d'abord auprès d'Hanne
Ce dernier était le beau-père de Caïphe grand prêtre de cette année-là (Jean 18:13)
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Ils l’emmenèrent d’abord chez Hanne, beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
Ils le conduisirent tout d’abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe, qui était le Grand Prêtre cette année-là ; (Jean 18:13)
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
Ils le conduisirent à Anne en premier ; c'était en effet le beau-père de Caïphe qui était (le) grand prêtre de cette année là. (Jean 18:13)
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
et ils l'ont conduit à hanan tout d'abord
car il était le beau-père de qaïapha
qui était le grand prêtre de cette année-là (Jean 18:13)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne, car il était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
Ils le conduisirent d’abord chez Anne, le beau-père de Caïphe qui était Grand Prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
Ils le conduisirent d'abord à Anne: c'était le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, (Jean 18:13)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
Ils emmènent d'abord Jésus chez Hanne. Hanne est le beau-père de Caïphe, et cette année-là, Caïphe est le grand-prêtre. (Jean 18:13)
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
et le conduisirent enchaîné tout d’abord chez Hanne, le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là. (Jean 18:13)
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne, car il était beau-père de Caïphe, grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
et ils le conduisirent d’abord chez Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
Et l'emmenèrent premièrement chez Anne; parce qu'il était le beau-père de Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
Ils l'amènent chez Hanne d'abord :
car il était beau-père de Caïphe,
qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne, beau-père de Caïphe, le grand prêtre de cette annéelà. (Jean 18:13)
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne ; car c'était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là. (Jean 18:13)
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
Ils le conduisent en premier lieu chez Hanân. Oui, c’était le beau-père de Caïapha, qui était grand desservant cette année-là. (Jean 18:13)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe, qui était le Grand Prêtre cette année-là; (Jean 18:13)
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
et l’amenèrent chez Anne d’abord; c’était en effet le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
Ils le menèrent d'abord chez Anne; c'était en effet le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
Et ils le conduisirent d'abord chez Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Et ils le conduisirent d’abord chez Anne ; c’était en effet le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. (Jean 18:13)
Traduction Louis Segond
• 1910
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. (Jean 18:13)
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
Et ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
Et ils le conduisirent premièrement vers Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur de cette année-là. (Jean 18:13)
Traduction Abbé Fillion
• 1895
Et ils L'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui ètait grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Traduction Stapfer
• 1889
Ils commencèrent par le mener chez Hanne, beau-père de Kaïphe. (Jean 18:13)
Traduction John Nelson Darby
• 1885
et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. (Jean 18:13)
Bible d'Ostervald
• 1881
Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là. (Jean 18:13)
Traduction Oltramare
• 1874
et l'emmenèrent d'abord chez Anne: c'était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là, (Jean 18:13)
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
Et ils l’amenèrent d’abord chez Anne, parce qu’il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Traduction Albert Rilliet
• 1858
et ils le conduisirent d'abord chez Annas; il était en effet beau-père de Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là. — (Jean 18:13)
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
Et ils l’emmenèrent d’abord chez Anne, parce qu’il était le beau-père de Caïphe, lequel était Grand-Prêtre cette année. (Jean 18:13)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
et ils l’amenèrent premièrement chez Anne, parce qu’il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
Traduction David Martin
• 1744
Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là. (Jean 18:13)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius (Jean 18:13)
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
και ηγαγον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου (Jean 18:13)
Version hébraïque
• Traduction courante
ויוליכהו בראשונה אל חנן והוא חתן קיפא אשר שמש בכהנה גדולה בשנה ההיא׃
(Jean 18:13)
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique