Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 18 verset 13
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne. Car c’était le beaupère de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là.  (Jean 18:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne, car c’était le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il l’ont-conduit vers Anne premièrement. Il était en-effet [le] beau-père de Kaïphe, qui était chef-des-prêtres cette année-là. (Jean 18:13)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ils l'emmènent tout d'abord auprès d'Hanne
Ce dernier était le beau-père de Caïphe grand prêtre de cette année-là (Jean 18:13)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils l’emmenèrent d’abord chez Hanne, beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils le conduisirent tout d’abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe, qui était le Grand Prêtre cette année-là ;  (Jean 18:13)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ils le conduisirent à Anne en premier ; c'était en effet le beau-père de Caïphe qui était (le) grand prêtre de cette année là. (Jean 18:13)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils l'ont conduit à hanan tout d'abord
car il était le beau-père de qaïapha
qui était le grand prêtre de cette année-là (Jean 18:13)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne, car il était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils le conduisirent d’abord chez Anne, le beau-père de Caïphe qui était Grand Prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils le conduisirent d'abord à Anne: c'était le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, (Jean 18:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils emmènent d'abord Jésus chez Hanne. Hanne est le beau-père de Caïphe, et cette année-là, Caïphe est le grand-prêtre. (Jean 18:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et le conduisirent enchaîné tout d’abord chez Hanne, le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là. (Jean 18:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne, car il était beau-père de Caïphe, grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et ils le conduisirent d’abord chez Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et l'emmenèrent premièrement chez Anne; parce qu'il était le beau-père de Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils l'amènent chez Hanne d'abord :
car il était beau-père de Caïphe,
qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne, beau-père de Caïphe, le grand prêtre de cette annéelà. (Jean 18:13)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne ; car c'était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là. (Jean 18:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils le conduisent en premier lieu chez Hanân. Oui, c’était le beau-père de Caïapha, qui était grand desservant cette année-là. (Jean 18:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe, qui était le Grand Prêtre cette année-là; (Jean 18:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et l’amenèrent chez Anne d’abord; c’était en effet le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils le menèrent d'abord chez Anne; c'était en effet le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et ils le conduisirent d'abord chez Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ils le conduisirent d’abord chez Anne ; c’était en effet le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. (Jean 18:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. (Jean 18:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils le conduisirent premièrement vers Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur de cette année-là. (Jean 18:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ils L'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui ètait grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils commencèrent par le mener chez Hanne, beau-père de Kaïphe. (Jean 18:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. (Jean 18:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là. (Jean 18:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et l'emmenèrent d'abord chez Anne: c'était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là, (Jean 18:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ils l’amenèrent d’abord chez Anne, parce qu’il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ils le conduisirent d'abord chez Annas; il était en effet beau-père de Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là. — (Jean 18:13)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ils l’emmenèrent d’abord chez Anne, parce qu’il était le beau-père de Caïphe, lequel était Grand-Prêtre cette année. (Jean 18:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et ils l’amenèrent premièrement chez Anne, parce qu’il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. (Jean 18:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là. (Jean 18:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius (Jean 18:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ηγαγον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου (Jean 18:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויוליכהו בראשונה אל חנן והוא חתן קיפא אשר שמש בכהנה גדולה בשנה ההיא׃ (Jean 18:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique