Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 18 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  La troupe, le chef des mille et les serviteurs des Juifs s’emparèrent de Jésus et le lièrent. (Jean 18:12)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent à cet instant de Jésus et le ligotèrent.  (Jean 18:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors les soldats et le commandant et les agents des Juifs arrêtèrent Jésus et l’attachèrent. (Jean 18:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Donc la cohorte et le chef-de-mille et les intendants-de-service des Juifs ont-empoigné Jésus et l’ont-lié. (Jean 18:12)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  La cohorte son commandant et les hommes au service des [autorités] s'emparèrent alors de Jésus et le ligotèrent (Jean 18:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors la troupe, le commandant et les gardes juifs se saisirent de Jésus et le ligotèrent. (Jean 18:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  La cohorte avec son commandant et les gardes des autorités juives saisirent donc Jésus, et ils le ligotèrent. (Jean 18:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  La cohorte et le chiliarque et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent, (Jean 18:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors la troupe [des soldats]
et le chef de mille et les serviteurs des judéens
ils ont arrêté ieschoua et ils l'ont attaché (Jean 18:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  La troupe, le commandant et les gardes des Juifs s'emparèrent alors de Jésus et l'attachèrent. (Jean 18:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les soldats de la garnison et leur commandant, avec les policiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus et le lièrent avec des cordes. (Jean 18:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La cohorte, le tribun militaire et les gardes des Juifs s'emparèrent alors de Jésus et le lièrent. (Jean 18:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors, la troupe des soldats, leur commandant et les gardes des chefs juifs arrêtent Jésus et ils l'attachent avec des cordes. (Jean 18:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors la cohorte et les gardes des Juifs s’emparèrent de Jésus (Jean 18:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors la cohorte, le tribun, et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le garrottèrent. (Jean 18:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors la troupe de soldats et le commandant et les agents des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent, (Jean 18:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors la compagnie, le commandant militaire et les gardes des Juifs prirent Jésus et le lièrent, (Jean 18:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors la cohorte, l'officier et les gardes des Juifs
s'emparent de Jésus et le lient. (Jean 18:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent alors de Jésus et le ligotèrent. (Jean 18:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors les soldats, le commandant et les gardes juifs se saisissent de Jésus et l'enchaînent. (Jean 18:12)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent alors de Jésus et le ligotèrent. (Jean 18:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent alors Jésus et le lièrent. (Jean 18:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La cohorte, le chef de mille et les gardes des Iehoudîm s’emparent donc de Iéshoua‘ et le lient. (Jean 18:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  La cohorte avec son commandant et les gardes des Juifs saisirent donc Jésus, et ils le ligotèrent. (Jean 18:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  La cohorte donc, et le tribun, et les gardes des Juifs saisirent Jésus; ils le lièrent (Jean 18:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent Jésus et le lièrent. (Jean 18:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors la troupe et le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. (Jean 18:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le ligotèrent. (Jean 18:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. (Jean 18:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  La cohorte, le tribun et les agents des Juifs, se saisirent alors de Jésus et le chargèrent de liens. (Jean 18:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. (Jean 18:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  La cohorte, et le tribun, et les satellites des Juifs prirent donc Jésus et le lièrent. (Jean 18:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  La cohorte donc, et le tribun, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. (Jean 18:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  La cohorte, et le tribun, et les satellites des Juifs prirent donc Jésus et Le lièrent. (Jean 18:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Cependant la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus et le garrottèrent. (Jean 18:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  La compagnie [de soldats] donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent, (Jean 18:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors la cohorte, le tribun militaire et les sergents des Juifs prirent Jésus et le lièrent, (Jean 18:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent, (Jean 18:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors les soldats et le tribun, avec les gens envoyés par les Juifs, prirent Jésus et le lièrent ; (Jean 18:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  La cohorte, et le commandant, et les satellites des Juifs se saisirent donc de Jésus et le garrottèrent, (Jean 18:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors la cohorte et le tribun, et les satellites des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent : (Jean 18:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les soldats & leur capitaine, avec les gens envoyés par les Juifs, prirent donc Jesus, & le lièrent; (Jean 18:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. (Jean 18:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum (Jean 18:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον (Jean 18:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אז תפשו הגדוד ושר האלף ומשרתי היהודים את ישוע ויאסרהו׃ (Jean 18:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique