Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 18 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Or, Simon Pierre, qui avait une épée, la tira : il frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha l’oreille droite. L’esclave avait pour nom Malchos. (Jean 18:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.  (Jean 18:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et ainsi lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malkus. (Jean 18:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Simon Pierre, donc, ayant un cimeterre, l’a-tirée et a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et a-coupé-au-loin son lobe-d’oreille, le droit. Cependant, [tel] était le nom du serviteur-en-esclave : Malchos. (Jean 18:10)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Simon Pierre qui portait une épée la tire
en frappe le serviteur du grand prêtre et lui tranche l'oreille droite
Ce serviteur s'appelait Malchos (Jean 18:10)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or Simon-Pierre avait une épée ; il la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le nom de ce serviteur était Malcus. (Jean 18:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, dégaina et frappa le serviteur du grand prêtre, auquel il trancha l’oreille droite ; le nom de ce serviteur était Malchus.  (Jean 18:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors Simon Pierre ayant une épée la dégaina et frappa l'esclave du grand-prêtre et lui arracha l'oreille droite. Or le nom de cet esclave là était Malchos. (Jean 18:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  à schiméôn pierre [était] une épée et il l'a sortie
et il a frappé le serviteur du chef des prêtres
et il lui a enlevé l'oreille droite
et le nom de ce serviteur c'est malkos (Jean 18:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Simon-Pierre avait une épée, il la tira pour frapper le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malkus. (Jean 18:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l'esclave du grand prêtre et lui trancha l'oreille droite. Le nom de l'esclave était Malchos. (Jean 18:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Simon-Pierre porte une épée. Il la sort de son étui, il frappe le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l'oreille droite. Ce serviteur s'appelle Malkus. (Jean 18:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Simon Pierre, qui avait une épée, la dégaina, en donna un coup au serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Simon-Pierre, qui portait une épée, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille droite. (Le serviteur s'appelait Malchus.) (Jean 18:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchus. (Jean 18:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Simon Pierre ayant une épée, la tira et en frappa un serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Le nom du serviteur était Malchus. (Jean 18:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Simon-Pierre donc, ayant une épée, la tire
et atteint le serviteur du grand prêtre :
il lui coupe le coin de l'oreille droite.
Le nom du serviteur : Malchos. (Jean 18:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Simon Pierre avait une épée; il la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira du fourreau ; il frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite. Le nom de ce serviteur était Malcus. (Jean 18:10)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Simon Pierre avait une épée ; il la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Simon Pierre qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui trancha l'oreille droite. Le nom du serviteur était Malchus. (Jean 18:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Shim‘ôn-Petros, donc, ayant une épée, la tire et frappe le serviteur du grand desservant. Il lui coupe l’oreille droite. Le serviteur avait nom Malkos. (Jean 18:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, dégaina et frappa le serviteur du grand prêtre, auquel il trancha l'oreille droite; le nom de ce serviteur était Malchus. (Jean 18:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Simon-Pierre donc, qui avait un glaive, le tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha son petit bout d’oreille droite. Cet esclave s’appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, le tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille droite. Ce serviteur avait nom Malchus. (Jean 18:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Or ce serviteur s'appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Simon-Pierre qui avait une épée la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors, Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l'oreille droite: ce serviteur s'appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; or ce serviteur s'appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Simon Pierre, cependant, avait une épée, et la tira. Il en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. — Ce serviteur s se nommait Malchus. — (Jean 18:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite; et le nom de l'esclave était Malchus. (Jean 18:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite: ce serviteur s'appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite. Or cet homme s’appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Simon Pierre qui avait une épée la tira donc et frappa l'esclave du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite; or le nom de l'esclave était Malchus. (Jean 18:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et frappa un serviteur du Grand-Prêtre, et lui coupa l’oreille droite, et ce serviteur avait nom Malchus. (Jean 18:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Simon-Pierre qui avait une épée, la tira, en frappa un des gens du grand prêtre, & lui coupa l’oreille droite; & cet homme s’appelait Malchus. (Jean 18:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite ; et ce serviteur avait nom Malchus. (Jean 18:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus (Jean 18:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωταριον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος (Jean 18:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולשמעון פטרוס חרב וישלפה ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית ושם העבד מלכוס׃ (Jean 18:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique