Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 18 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Je vous le dis, il leur rendra rapidement justice. Mais le fils de l’homme, lorsqu’il viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ? » (Luc 18:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous le déclare : il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? » (Luc 18:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vous le dis, il fera en sorte que justice leur soit rendue rapidement. Toutefois, quand le Fils de l’homme arrivera, trouvera-t-il vraiment ce genre de foi sur la terre ? » (Luc 18:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je vous parle-ainsi : Il fera leur décision-de-justice dans une promptitude. Toutefois, le Fils de l’Homme étant-venu, par-conséquent, trouvera-t-il la foi sur la terre ? (Luc 18:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous le déclare : bien vite, il leur fera justice. Cependant, le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? " (Luc 18:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je vous le déclare : il leur fera justice bien vite. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? » (Luc 18:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  je vous le dis
il va faire leur vengeance
et il va se hâter (Luc 18:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vous le dis, il leur fera rapidement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?» (Luc 18:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vous le dis : Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre ? » (Luc 18:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je vous le dis, il leur fera justice bien vite. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? (Luc 18:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je vous le dis : il va leur faire justice bien vite. Mais quand le Fils de l'homme viendra, est-ce qu'il trouvera des croyants sur la terre ? » (Luc 18:8)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Moi je vous dis qu’il défendra leur droit promptement. Seulement, lorsque le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il encore la foi sur la terre? (Luc 18:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  je vous le dis: il leur fera bientôt justice. Seulement, lorsque le Fils de l'Homme reviendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?» (Luc 18:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vous le dis : Il fera que justice leur soit rendue rapidement. Toutefois, lorsque le Fils de l’homme arrivera, trouvera-t-il vraiment la foi sur la terre ? ” (Luc 18:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous dis qu'il leur fera justice en vitesse !
Cependant, le fils de l'homme, quand il viendra,
trouvera-t-il la foi sur la terre ? » (Luc 18:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vous le déclare: il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?» (Luc 18:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je vous le déclare: il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?» (Luc 18:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? (Luc 18:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous dis: il leur fera justice promptement. Cependant, quand le fils de l’homme viendra, trouvera-t-il de l’adhérence sur la terre ? » (Luc 18:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je vous le déclare: il leur fera justice bien vite. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?» (Luc 18:8)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je vous dis qu’il les vengera bien vite. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?» (Luc 18:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?" (Luc 18:8)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vous le dis, il leur rendra promptement justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?” (Luc 18:8)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre?" (Luc 18:8)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? (Luc 18:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? (Luc 18:8)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve (-ra) la foi sur la terre ? (Luc 18:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je vous dis qu'il leur fera justice promptement. Seulement, le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? (Luc 18:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'Il trouve la foi sur la terre? (Luc 18:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur fera prompte justice, je vous le déclare; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?» (Luc 18:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ? (Luc 18:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? (Luc 18:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je vous dis qu'il leur rendra prompte justice; seulement, quand le Fils de l'homme viendra trouvera-t-il la foi sur la terre?» (Luc 18:8)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre ? (Luc 18:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je vous déclare qu'Il leur fera justice au plus tôt. Toutefois le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? » (Luc 18:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous déclare, qu’il leur fera justice dans peu de temps. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre? (Luc 18:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre. (Luc 18:8)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je vous dis qu'il les vengera rapidement. Néanmoins quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? (Luc 18:8)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  je vous dis: il procédera à leur vengeance promptement! seulement, est-ce que le Fils de l'humain en venant, trouvera foi sur la terre? (Luc 18:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra (Luc 18:8)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης (Luc 18:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אני אמר לכם כי יעשה את דינם במהרה אך בן האדם בבאו הימצא אמונה בארץ׃ (Luc 18:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique