Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 18 verset 5
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  du moins à cause du tracas que me donne cette veuve, je vais lui rendre justice, pour éviter qu’elle ne vienne jusqu’au bout me casser la tête. » (Luc 18:5)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, pour qu'elle ne vienne plus sans cesse m'assommer.” »  (Luc 18:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais parce que cette veuve n’arrête pas de me harceler, je vais faire en sorte qu’elle obtienne justice. Sinon, elle continuera de venir et m’épuisera à force de réclamer.” » (Luc 18:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … du-moins, [c’est] à-travers le-fait-de me procurer de la peine [que] cette veuve-là, je prononcerai- [pour] elle -une-décision-de-justice afin-que [ce ne soit] pas envers l’achèvement [que], venant [en­core], elle me moleste. (Luc 18:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  comme cette veuve commence à m’ennuyer, je vais lui rendre justice pour qu’elle ne vienne plus sans cesse m’assommer.” " (Luc 18:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  eh bien ! parce que cette veuve m’ennuie, je vais lui rendre justice, pour qu’elle ne vienne pas sans fin me casser la tête.” » (Luc 18:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  par le fait qu'elle me fatigue cette veuve
je vais lui rendre justice
pour qu'éternellement elle ne continue pas
à venir me casser la tête (Luc 18:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  puisque cette veuve me fatigue, je vais lui rendre justice afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me déranger.'» (Luc 18:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice ; sinon elle finira par me casser la tête. » (Luc 18:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, de peur que jusqu'à la fin elle ne vienne me casser la tête. (Luc 18:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  mais cette veuve me fatigue. C'est pourquoi je vais lui faire justice. Alors elle ne viendra plus m'ennuyer sans arrêt.”  » (Luc 18:5)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  cette veuve m’ennuie; je vais donc lui donner gain de cause pour qu’elle ne vienne plus sans cesse me casser la tête." (Luc 18:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  mais je vais faire justice à cette femme tant elle m'importune; sinon elle ne cessera de me rompre la tête.» (Luc 18:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en tout cas, parce que cette veuve me cause continuellement des ennuis, je vais faire en sorte qu’elle obtienne justice, de peur qu’elle ne vienne jusqu’au bout me bourrer de coups. ’ ” (Luc 18:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  du fait que cette veuve me tracasse,
je lui ferai justice,
de peur que, sans fin, elle vienne m'assommer ! » (Luc 18:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, sinon, à force de venir, elle finira par m'exaspérer.” » (Luc 18:5)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, sinon, à force de venir, elle finira par m'exaspérer.»» (Luc 18:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  néanmoins parce que cette veuve me cause des ennuis, je lui ferai justice, de peur que jusqu'à la fin, elle ne vienne me casser la tête. (Luc 18:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  cette veuve me tracasse et je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me pocher un oeil. › » (Luc 18:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  eh bien! parce que cette veuve m'ennuie, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sans fin me casser la tête.› » (Luc 18:5)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  comme cette veuve me cause de l’ennui, je vais la venger pour qu’elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête». (Luc 18:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête." (Luc 18:5)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, de crainte qu'elle ne vienne jusqu'au bout me rompre la tête. (Luc 18:5)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour qu'elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement. " (Luc 18:5)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  néanmoins, comme cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas toujours me rompre la tête. (Luc 18:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. (Luc 18:5)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper. (Luc 18:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne à la fin me rompre la tête. (Luc 18:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle n'en vienne à me frapper. (Luc 18:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.» (Luc 18:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête. (Luc 18:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête. (Luc 18:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  toutefois, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, afin qu'elle ne vienne pas éternellement me rompre la tête.» (Luc 18:5)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront. (Luc 18:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par venir me donner des coups. » (Luc 18:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront. (Luc 18:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête. (Luc 18:5)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je la vengerai, de peur que ses visites incessantes me lassent. (Luc 18:5)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  du fait que cette veuve là me cause du désagrément m'éloignant, je la vengerai, afin que, venant à la fin, elle ne me poche pas les yeux! ". (Luc 18:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me (Luc 18:5)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με (Luc 18:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אעשה את דין האלמנה הזאת על הוגיעה אתי פן תבוא תמיד ותדכאני במלים׃ (Luc 18:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique