Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 18 verset 41
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. » (Luc 18:41)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, fais que je voie de nouveau ! »  (Luc 18:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. » (Luc 18:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Qu’[est-ce-que], pour toi, tu veux [que] je faisse-désormais ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, que je recouvre-le-regard ! (Luc 18:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Que veux-tu que je fasse pour toi ? " Il répondit : " Seigneur, que je retrouve la vue. " (Luc 18:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue ! »  (Luc 18:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  qu'est-ce que tu veux que je fasse pour toi
et lui il a dit
rabbi
que je voie (Luc 18:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Seigneur, que je retrouve la vue.» (Luc 18:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle répondit : « Seigneur, que la vue me revienne ! » (Luc 18:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Que veux-tu que je fasse pour toi ? Il répondit: Seigneur, que je retrouve la vue ! (Luc 18:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Qu'est-ce que tu veux ? Qu'est-ce que je peux faire pour toi ? » L'aveugle lui dit : « Seigneur, fais que je voie comme avant ! » (Luc 18:41)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Que veux-tu que je fasse pour toi? L’aveugle lui répondit: Seigneur, fais que je puisse voir. (Luc 18:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Que veux-tu que je fasse pour toi?» – «Seigneur, que je voie.» (Luc 18:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Que veux-tu que je fasse pour toi ? ” Il dit : “ Seigneur, que je retrouve la vue. ” (Luc 18:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Pour toi que veux-tu que je fasse ? »
Il dit :
« Seigneur ! Que je re-voie ! » (Luc 18:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.» (Luc 18:41)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.» (Luc 18:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue ! (Luc 18:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il dit: « Adôn, que je puisse voir à nouveau ! » (Luc 18:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Seigneur, que je retrouve la vue!» (Luc 18:41)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Pour toi qu’est-ce que tu veux que je fasse?» Il dit: «Seigneur, que je recouvre la vue!» (Luc 18:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que veux-tu que je fasse pour toi — "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!" (Luc 18:41)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Que désires-tu que je te fasse?” Il dit: “Seigneur, que je voie!” (Luc 18:41)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  " Que veux-tu que je te fasse? " Il dit: " Seigneur, que je voie ! " (Luc 18:41)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. (Luc 18:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. (Luc 18:41)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  en disant : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je voie. (Luc 18:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue! (Luc 18:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  en disant: Que veux-tu que Je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie. (Luc 18:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, que j'y voie!» répondit l'aveugle. (Luc 18:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. (Luc 18:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. (Luc 18:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue.» (Luc 18:41)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En disant : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle répondit : Seigneur, que je voie ! (Luc 18:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et l'autre dit: « Seigneur, que je recouvre la vue. (Luc 18:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que voulez-vous que je vous fasse? L’aveugle répondit: Seigneur, faites que je voie. (Luc 18:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. (Luc 18:41)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Disant; Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: SEIGNEUR, que je puisse recouvrir ma vue. (Luc 18:41)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  " que veux-tu que je fasse pour toi? " Il dit alors Seigneur, que je voie à nouveau! (Luc 18:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam (Luc 18:41)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω (Luc 18:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה׃ (Luc 18:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique