Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 18 verset 40
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Jésus s’arrêta et lui ordonna de s’avancer vers lui. Lorsqu’il fut plus près, Jésus lui demanda : (Luc 18:40)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle fut près de lui, Jésus lui demanda :  (Luc 18:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’homme. L’homme s’approcha et Jésus lui demanda : (Luc 18:40)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, se-maintenant [là], Jésus a-mis-en-demeure-de [le] lui être-conduit. S’étant-approché de lui cependant, il l’a-pressé-de-questions : (Luc 18:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus s’arrêta et il ordonna qu’on le lui amène. Quand il se fut approché, Jésus lui demanda : (Luc 18:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus s’arrêta et commanda qu’on le lui amène. Quand il se fut approché, il l’interrogea :  (Luc 18:40)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il s'est arrêté ieschoua
et il a commandé qu'on le lui amène
et lorsqu'il s'est approché il lui a demandé (Luc 18:40)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène; quand il fut près de lui, il lui demanda: (Luc 18:40)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea : (Luc 18:40)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène; quand il se fut approché, il lui demanda: (Luc 18:40)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus s'arrête et il donne cet ordre aux gens : « Amenez-le auprès de moi ! » Quand l'aveugle est auprès de lui, Jésus lui demande : (Luc 18:40)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda: (Luc 18:40)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus s'arrêta et se le fit amener; quand l'aveugle fut près de lui, Jésus lui demanda: (Luc 18:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus s’arrêta et ordonna qu’on conduise l’[homme] vers lui. Après qu’il se fut approché, [Jésus] lui demanda : (Luc 18:40)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus s'arrête.
Il ordonne de le lui amener.
Quand il est proche, il l'interroge : (Luc 18:40)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle se fut approché, Jésus lui demanda: (Luc 18:40)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle se fut approché, Jésus lui demanda: (Luc 18:40)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener, et, quand il se fut approché, il lui demanda : (Luc 18:40)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ s’arrête, ordonne qu’il lui soit amené; et quand il s’approche, l’interroge; (Luc 18:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus s'arrêta et commanda qu'on le lui amène. Quand il se fut approché, il l'interrogea: (Luc 18:40)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  S’arrêtant, Jésus ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il l’interrogea: (Luc 18:40)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda: (Luc 18:40)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il se fut approché, il lui demanda: (Luc 18:40)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda: (Luc 18:40)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda: (Luc 18:40)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda: (Luc 18:40)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il l’interrogea, (Luc 18:40)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea, disant: (Luc 18:40)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on le Lui amenât. Et lorsqu'il se fut approché, Il l'interrogea, (Luc 18:40)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda: (Luc 18:40)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât ; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant] : (Luc 18:40)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, (Luc 18:40)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda: (Luc 18:40)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus s’arrêta, et ordonna de le lui amener. Lorsqu’il se fut approché, il l’interrogea (Luc 18:40)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jésus s'étant arrêté ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » (Luc 18:40)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jesus s’arrêta, & commanda qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il lui demanda: (Luc 18:40)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l'interrogea, (Luc 18:40)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus s'arrêta, et commanda qu'on le lui amène; et quand il fut près, il lui demanda: (Luc 18:40)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  S'arrêtant alors, Jésus l'appela pour qu'il soit amené ; Comme il s'approchait, il lui demanda: (Luc 18:40)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum (Luc 18:40)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  σταθεις δε ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον (Luc 18:40)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויעמד ישוע ויצו להביאו אליו ויהי כאשר קרב וישאלהו לאמר׃ (Luc 18:40)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique