Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 18 verset 4
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Depuis longtemps, il refusait de le faire. Par la suite, il se dit : Même si je ne crains pas Dieu et que je ne respecte pas l’homme, (Luc 18:4)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit : “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne ;  (Luc 18:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pendant un certain temps, il a refusé. Cependant, par la suite il s’est dit : “Je ne crains pas Dieu et je ne respecte personne, (Luc 18:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il ne voulait pas sur un [long] temps. Cependant, à-la-suite-de ceci, il a-parlé-ainsi en lui-même : Si Dieu aussi, je ne [le] crains pas, ni ne suis-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme… (Luc 18:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Longtemps il refusa ; puis il se dit : “Même si je ne crains pas Dieu et ne respecte personne, (Luc 18:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il s’y refusa longtemps. Et puis il se dit : “Même si je ne crains pas Dieu ni ne respecte les hommes,  (Luc 18:4)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a refusé pendant longtemps
mais après cela il a dit en son propre cœur
même s'il est vrai que dieu je ne le crains pas
et que de l'homme je ne m'en soucie pas (Luc 18:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il se dit: 'Même si je ne crains pas Dieu et n'ai d'égards pour personne, (Luc 18:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tout un temps il refusa ; puis il se dit : C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens, (Luc 18:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il se dit: « Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, (Luc 18:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pendant longtemps, le juge ne veut pas. Ensuite il se dit : “Je ne respecte pas Dieu et je me moque des gens, (Luc 18:4)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Pendant longtemps, il refusa. Mais il finit par se dire: "J’ai beau ne pas révérer Dieu et ne pas me préoccuper des hommes, (Luc 18:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Longtemps il refusa. Mais un jour il se dit: Je ne crains pas Dieu et je n'ai d'égard pour personne; (Luc 18:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Eh bien, pendant un certain temps il a refusé, mais ensuite il s’est dit : ‘ Bien que je ne craigne pas Dieu et ne respecte pas l’homme, (Luc 18:4)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il ne voulait pas, un temps.
Mais après, il se dit en lui-même :
"Même si je ne crains Dieu
et ne respecte l'homme, (Luc 18:4)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit: “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne; (Luc 18:4)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit: «Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne ; (Luc 18:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, (Luc 18:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il refuse un temps; mais, après, il se dit en lui-même: ‹ Même si je ne frémis pas d’Elohîms et suis sans égard pour l’homme, (Luc 18:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il s'y refusa longtemps. Et puis il se dit: ‹Même si je ne crains pas Dieu ni ne respecte les hommes, (Luc 18:4)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il refusa longtemps. Après quoi il se dit: Bien que je ne craigne pas Dieu et ne respecte aucun homme, (Luc 18:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considération pour personne, (Luc 18:4)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même: Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie point égard aux hommes, (Luc 18:4)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même: " Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie pas égard aux hommes, (Luc 18:4)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite, il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égards pour aucun homme, (Luc 18:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, (Luc 18:4)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et il refusait pendant longtemps ; mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes, (Luc 18:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même: Quand même je ne crains point Dieu, et que je n'ai d'égard pour personne, (Luc 18:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes, (Luc 18:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même: «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes, (Luc 18:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, (Luc 18:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne; (Luc 18:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pendant longtemps il s'y refusa; mais ensuite il dit en lui-même: «Encore que je ne craigne point Dieu et que je ne respecte personne, (Luc 18:4)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et longtemps il ne le voulut pas. Enfin il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je n’aie point de considération pour les hommes, (Luc 18:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et pendant longtemps il ne le voulait pas; mais ensuite il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie non plus d'égards pour personne, (Luc 18:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il fut longtemps sans vouloir le faire; mais enfin il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, & que je n’aie point de considération pour les hommes, (Luc 18:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne, (Luc 18:4)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il ne le voulut pas pendant un certain temps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et n'aie d'égard pour personne; (Luc 18:4)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et il n'y consentit pas pendant un certain temps: or après cela, il vint vers lui-même et dit: "si je ne crains pas Dieu, et ne respecte pas un humain, (Luc 18:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor (Luc 18:4)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα ταυτα δε ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι ουδε ανθρωπον εντρεπομαι (Luc 18:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וימאן מיום אל יום ואחרי כן אמר בנפשו גם כי את האלהים אינני ירא ולאדם לא אשא פנים׃ (Luc 18:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique