Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 18 verset 38
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il cria : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! » (Luc 18:38)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors il s'écria : « Jésus, Fils de David, prends pitié de moi ! »  (Luc 18:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il cria : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! » (Luc 18:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il a-crié en-parlant-ainsi : Jésus, Fils de David, prends- moi -en-miséricorde ! (Luc 18:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il s’écria : " Jésus, fils de David, prends pitié de moi ! " (Luc 18:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il s’écria : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! »  (Luc 18:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors il s'écria en disant: Jésus, fils de David, aie pitié de moi! (Luc 18:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il s'est mis à crier et il a dit
ieschoua fils de dawid
aie pitié de moi (Luc 18:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors il cria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» (Luc 18:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il se mit alors à crier : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! » (Luc 18:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il s'écria: Jésus, Fils de David, aie compassion de moi ! (Luc 18:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors il se met à crier : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! » (Luc 18:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors il se mit à crier très fort: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! (Luc 18:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et lui de crier: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» (Luc 18:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il cria, en disant : “ Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! ” (Luc 18:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors il cria, disant: Jésus, toi Fils de David, aie miséricorde envers moi. (Luc 18:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il crie en disant :
« Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! » (Luc 18:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» (Luc 18:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il s'écria : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! » (Luc 18:38)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» (Luc 18:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et il s'écria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! (Luc 18:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il crie et dit: « Iéshoua‘ bèn David, matricie-moi ! » (Luc 18:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» (Luc 18:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il clama: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» (Luc 18:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!" (Luc 18:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors il s'écria: “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.” (Luc 18:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il se mit à crier : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! (Luc 18:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il s'écria: " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! " (Luc 18:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors il cria: Jésus, fils de David, aie pitié de moi! (Luc 18:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! (Luc 18:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il cria, en disant : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. (Luc 18:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il s'écria disant: Jésus, fils de David, aie pitié de moi! (Luc 18:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il cria, en disant: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. (Luc 18:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» (Luc 18:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! (Luc 18:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! (Luc 18:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et il cria: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.» (Luc 18:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aussitôt il se mit à crier : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! (Luc 18:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi. » (Luc 18:38)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il cria, disant : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. (Luc 18:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En même temps il se mit à crier: Jesus, Fils de David, ayez pitié de moi. (Luc 18:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! (Luc 18:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei (Luc 18:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με (Luc 18:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצעק לאמר ישוע בן דוד חנני׃ (Luc 18:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique