Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 18 verset 35
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il se produisit ceci. Comme ils approchaient de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route et demandait la pièce. (Luc 18:35)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.  (Luc 18:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors que Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route et mendiait. (Luc 18:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui est-advenu- cependant, dans le-fait-de s’approcher envers Jéricho, qu’un aveugle était-assis auprès du chemin, en-mandiant. (Luc 18:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors que Jésus approchait de Jéricho, un aveugle mendiait, assis au bord de la route. (Luc 18:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.  (Luc 18:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or il advint, dans son approche de Jéricho, qu'un certain aveugle mendiant, était assis au bord du chemin. (Luc 18:35)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est arrivé
[un jour] qu'il s'approchait de iericho
et voici qu'un aveugle était assis au bord de la route
et il était en train de mendier (Luc 18:35)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. (Luc 18:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle. (Luc 18:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. (Luc 18:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus approche de Jéricho. Un aveugle est assis au bord du chemin, et il est en train de mendier. (Luc 18:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier. (Luc 18:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Comme Jésus approchait de Jéricho, il y avait au bord de la route un aveugle qui demandait l'aumône. (Luc 18:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, comme il approchait de Jéricho, un certain aveugle était assis au bord de la route et mendiait. (Luc 18:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il arriva, comme il approchait de Jérico, un certain aveugle assis près du chemin, mendiait, (Luc 18:35)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or, comme il est proche de Jéricho,
un aveugle était assis au bord du chemin,
à quémander. (Luc 18:35)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. (Luc 18:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle qui mendiait était assis au bord de la route. (Luc 18:35)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. (Luc 18:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. (Luc 18:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est, quand il approche de Ieriho, un aveugle est assis près de la route, un mendiant. (Luc 18:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier. (Luc 18:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or donc, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. (Luc 18:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. (Luc 18:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l'aumône. (Luc 18:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône. (Luc 18:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait. (Luc 18:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme Jésus approchait de Jérico, un aveugle était assis au bord du chemin et demandait l'aumône. (Luc 18:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. (Luc 18:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône. (Luc 18:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis près du chemin, et demandait l'aumône. (Luc 18:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône. (Luc 18:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait. (Luc 18:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. (Luc 18:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône, (Luc 18:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme il approchait de Jéricho, un aveugle qui était assis au bord de la route, pour mendier, (Luc 18:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle était assis le long du chemin, et demandait l’aumône ; (Luc 18:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu'un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier. (Luc 18:35)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Comme ils approchaient de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant. (Luc 18:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l’aumône: (Luc 18:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait. (Luc 18:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans (Luc 18:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον επαιτων (Luc 18:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בקרבו אל יריחו והנה איש עור ישב על הדרך והוא משאל׃ (Luc 18:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique