Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 18 verset 33
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  on le fouettera et on le mettra à mort, et deux jours après il se relèvera. » (Luc 18:33)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Elles le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il ressuscitera. »  (Luc 18:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et après l’avoir fouetté, on le tuera. Mais le troisième jour, il ressuscitera. » (Luc 18:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... et l’ayant-fouetté, il le tueront, et le troisième jour, il se-redressera. (Luc 18:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  après l’avoir flagellé, on le tuera et, le troisième jour, il ressuscitera. " (Luc 18:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  après l’avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera. »  (Luc 18:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et l'ayant flagellé, ils le mettront à mort et le jour le troisième, il se lèvera!" (Luc 18:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils le battront et ils le mettront à mort
et le troisième jour il se relèvera (Luc 18:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et, après l'avoir fouetté, on le fera mourir; le troisième jour il ressuscitera.» (Luc 18:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera. » (Luc 18:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  on le fouettera, puis on le tuera; et le troisième jour il se relèvera. (Luc 18:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils le frapperont à coups de fouet, puis ils le feront mourir. Et le troisième jour, il se relèvera de la mort. » (Luc 18:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et après l’avoir battu à coups de fouet, on le mettra à mort. Puis, le troisième jour, il ressuscitera. (Luc 18:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  on va le flageller et le mettre à mort; et le troisième jour, il ressuscitera.» (Luc 18:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et après l’avoir fouetté, ils le tueront, mais le troisième jour, il ressuscitera. ” (Luc 18:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils le fouetteront, et le mettront à mort: et le troisième jour il ressuscitera. (Luc 18:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Après l'avoir fouetté, ils le tueront.
Et le troisième jour,
il se lèvera. » (Luc 18:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il se relèvera de la mort.» (Luc 18:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  après l'avoir flagellé, on le tuera et, le troisième jour, il ressuscitera. » (Luc 18:33)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il se relèvera de la mort.» (Luc 18:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et, après l'avoir flagellé on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera. (Luc 18:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils le fouetteront, le tueront; mais le troisième jour il se relèvera. » (Luc 18:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera.» (Luc 18:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et après l’avoir fouetté, on le tuera, et le troisième jour il ressuscitera». (Luc 18:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera." (Luc 18:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et, après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.” (Luc 18:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et après l’avoir flagellé, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera. (Luc 18:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et, après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour. " (Luc 18:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir. Et le troisième jour, il ressuscitera. (Luc 18:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. (Luc 18:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et après qu’on l’aura flagellé, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera. (Luc 18:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et, après qu'ils l'auront battu de verges, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. (Luc 18:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et après qu'on L'aura flagellé, on Le fera mourir; et le troisième jour Il ressuscitera. (Luc 18:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.» (Luc 18:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera. (Luc 18:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera. (Luc 18:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et, après l'avoir battu de verges, on le mettra à mort; et, le troisième jour, il ressuscitera.» (Luc 18:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et après l’avoir flagellé, ils le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour. (Luc 18:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et après l'avoir fouetté ils le mettront à mort, et le troisième jour il ressuscitera. » (Luc 18:33)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et après qu’ils l’auront fouetté, ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera. (Luc 18:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, & il ressuscitera le troisième jour. (Luc 18:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. (Luc 18:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget (Luc 18:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται (Luc 18:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחרי הכותם אתו בשוטים ימיתוהו וביום השלישי קום יקום׃ (Luc 18:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique