Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 18 verset 30
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  sans en remporter le multiple dans le moment présent et la vie éternelle dans le temps qui vient. » (Luc 18:30)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  il recevra beaucoup plus dès maintenant, et dans le monde à venir il recevra la vie éternelle. » (Luc 18:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  qui ne reçoive dès maintenant beaucoup plus, et dans le monde à venir, la vie éternelle. » (Luc 18:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... qui ne reçoive-en-retour pas considérablement-en-garantie, dans ce moment-ci, et dans l’ère, celui qui-vient, une vie de-l’ère. (Luc 18:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  sans qu’il reçoive bien davantage en ce temps-ci et, dans le monde à venir, la vie éternelle. " (Luc 18:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le monde à venir, la vie éternelle. » (Luc 18:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  n'obtienne le septuple dans ce temps-ci et dans l'ère à venir, une vie éternelle. (Luc 18:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et qui ne reçoive pas beaucoup plus
dans la durée du monde présent
et dans la durée du monde qui vient
la vie de la durée éternelle à venir (Luc 18:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.» (Luc 18:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle. » (Luc 18:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci et, dans le monde qui vient, la vie éternelle. (Luc 18:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  cette personne recevra beaucoup plus dans ce monde. Et dans le monde qui vient, elle recevra la vie avec Dieu pour toujours. » (Luc 18:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  il recevra beaucoup plus en retour dès à présent, et, dans le monde à venir, la vie éternelle. (Luc 18:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  sans recevoir beaucoup plus dès ce monde et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.» (Luc 18:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  qui ne reçoive de façon ou d’autre des quantités de fois plus dans cette période-ci, et dans le système de choses à venir, la vie éternelle. ” (Luc 18:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps présent, et, dans le monde à venir, la vie sans fin. (Luc 18:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  sans recevoir plusieurs fois plus, en ce temps-ci,
et, dans l'éternité qui vient,
une vie éternelle. » (Luc 18:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  il recevra beaucoup plus dans le temps présent et dans le monde futur il recevra la vie éternelle.» (Luc 18:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  sans qu'il reçoive en ce temps-ci bien davantage et, dans le monde à venir, la vie éternelle. » (Luc 18:30)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  il recevra beaucoup plus dans le temps présent et dans le monde futur il recevra la vie éternelle.» (Luc 18:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Luc 18:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  sans recevoir plusieurs fois davantage en ce temps, et, dans l’ère qui vient, la vie en pérennité. » (Luc 18:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le monde à venir, la vie éternelle.» (Luc 18:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans l’âge qui vient la vie éternelle». (Luc 18:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle." (Luc 18:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.” (Luc 18:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. (Luc 18:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. " (Luc 18:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  recevra beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Luc 18:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Luc 18:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Luc 18:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Luc 18:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Luc 18:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.» (Luc 18:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. (Luc 18:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Luc 18:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.» (Luc 18:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle. (Luc 18:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. » (Luc 18:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Luc 18:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, & dans le siècle à venir la vie éternelle. (Luc 18:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. (Luc 18:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam (Luc 18:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ος ουχι μη λαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον (Luc 18:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא יקח תחתיהם כפלים הרבה בעולם הזה ובעולם הבא חיי עולמים׃ (Luc 18:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique