Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 18 verset 28
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Pierre dit : « Vois, nous avons laissé nos biens et nous t’avons suivi. » (Luc 18:28)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre dit alors : « Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre. »  (Luc 18:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Pierre dit : « Vois ! Nous avons quitté ce que nous avions et nous t’avons suivi. » (Luc 18:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Voici-que nous, ayant-abandonné les-biens [qui nous sont] en-propre, nous t’avons-suivi. (Luc 18:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Pierre lui dit : " Voici que nous-mêmes, après avoir quitté ce qui nous appartenait, nous t’avons suivi. " (Luc 18:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pierre dit : « Pour nous, laissant nos propres biens, nous t’avons suivi. »  (Luc 18:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Pierre dit alors: " voici que nous, nos biens propres, ayant laissés, nous t'avons suivi ". (Luc 18:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a dit keipha le rocher
voici que nous
nous avons laissé [tout] ce qui nous appartenait
et nous avons marché derrière toi (Luc 18:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pierre dit alors: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.» (Luc 18:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre lui dit : « Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. » (Luc 18:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre dit: Nous, nous avons quitté ce qui nous appartenait pour te suivre. (Luc 18:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre dit à Jésus : « Écoute, nous, nous avons quitté ce que nous avions, et nous t'avons suivi. » (Luc 18:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Pierre lui fit remarquer: Et nous? Nous avons abandonné tout ce que nous avions pour te suivre. (Luc 18:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre dit alors: «Eh bien! nous autres, nous avons quitté nos affaires pour te suivre.» (Luc 18:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Pierre dit : “ Vois ! Nous avons quitté ce qui était à nous et nous t’avons suivi. ” (Luc 18:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Luc 18:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Pierre dit :
« Voici : nous, nous avons laissé ce qui est à nous
et nous t'avons suivi. » (Luc 18:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pierre dit alors: «Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre.» (Luc 18:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Pierre lui dit : « Voilà que nous, en quittant tout ce qui nous appartenait, nous t'avons suivi. » (Luc 18:28)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pierre dit alors: «Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre.» (Luc 18:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pierre dit : Voici : nous avons quitté ce qui nous appartenait, et nous t'avons suivi. (Luc 18:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros dit: « Voici, nous avons laissé ce qui est à nous et nous t’avons suivi. » (Luc 18:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pierre dit: «Pour nous, laissant nos propres biens, nous t'avons suivi.» (Luc 18:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pierre dit: «Voici que nous, laissant nos biens, nous t’avons suivi». (Luc 18:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!" (Luc 18:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre dit alors: “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.” (Luc 18:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors Pierre dit : Voici que nous avons laissé tous nos biens et nous vous avons suivi. (Luc 18:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et Pierre dit: " Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi. " (Luc 18:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pierre dit alors: Pour nous, nous avons quitté ce que nous possédions, et nous t'avons suivi! (Luc 18:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Luc 18:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Pierre dit : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi. (Luc 18:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Pierre dit: Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t'avons suivi. (Luc 18:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi. (Luc 18:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi!» (Luc 18:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. (Luc 18:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Luc 18:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — «Pour nous, dit Pierre, tu le vois, nous avons quitté nos propres affaires pour te suivre.» (Luc 18:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Pierre lui dit : Voilà que nous avons tout quitté, et nous vous avons suivi. (Luc 18:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or Pierre lui dit: « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t'avons suivi. » (Luc 18:28)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors Pierre lui dit : Voilà que nous avons tout quitté pour vous suivre. (Luc 18:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Pierre lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, & que nous vous avons suivi. (Luc 18:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Luc 18:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te (Luc 18:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι (Luc 18:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃ (Luc 18:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique