Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 18 verset 24
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Le voyant, Jésus lui dit : « Comme il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! (Luc 18:24)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus vit qu'il était triste et dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le règne de Dieu !  (Luc 18:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus le regarda et dit : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le royaume de Dieu ! (Luc 18:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, l’ayant-vu // assailli-de-tristesse étant-devenu //, il a-parlé-ainsi : Comment [est-ce] difficilement [que] ceux qui-ont les sommes [d’argent], [c’est] envers le Règne de Dieu [qu’]ils pénètrent ! (Luc 18:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le voyant devenu si triste, Jésus dit : " Comme il est difficile à ceux qui possèdent des richesses de pénétrer dans le royaume de Dieu ! (Luc 18:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le voyant, Jésus dit : « Qu’il est difficile à ceux qui ont les richesses de parvenir dans le Royaume de Dieu !  (Luc 18:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors, le voyant devenu tout triste, Jésus dit: Comment de manière chagrine, ceux ayant de la fortune, entreront-ils dans la royauté de Dieu? (Luc 18:24)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il l'a vu ieschoua
[qu'il était devenu] tout triste
et il a dit
combien il est difficile
pour ceux à qui appartiennent les richesses
d'entrer dans le royaume de dieu (Luc 18:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voyant qu'il était devenu tout triste, Jésus dit: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voyant cela, Jésus dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu ! (Luc 18:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En le voyant si triste, Jésus dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu ! (Luc 18:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus voit que l'homme est triste et il dit : « Pour ceux qui ont des richesses, c'est vraiment difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! (Luc 18:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En le voyant ainsi abattu, Jésus dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À le voir ainsi, Jésus dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus le regarda et dit : “ Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent de pénétrer dans le royaume de Dieu ! (Luc 18:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand Jésus vit qu'il était devenu tout triste, il dit: Combien il est difficile pour ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus le voit et dit :
« Comme il est difficile à ceux qui ont de l'argent
de pénétrer dans le royaume de Dieu ! (Luc 18:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus vit qu'il était triste et dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En le voyant, Jésus dit : « Comme il sera difficile à ceux qui possèdent des richesses de pénétrer dans le royaume de Dieu ! (Luc 18:24)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus vit qu'il était triste et dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En le voyant, Jésus dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens, d'entrer dans le royaume de Dieu ! (Luc 18:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ le voit et dit: « Comme il est difficile à qui a des biens d’arriver au royaume d’Elohîms ! (Luc 18:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le voyant, Jésus dit: «Qu'il est difficile à ceux qui ont les richesses de parvenir dans le Royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En le voyant, Jésus dit: «Combien difficilement ceux qui ont de l’argent pénètrent dans le royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans le Royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le remarquant, Jésus dit: “Avec quelle difficulté ceux qui possèdent des richesses entrent dans le royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le voyant ainsi, Jésus dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu ! (Luc 18:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le voyant (triste), Jésus dit: " Combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu ! (Luc 18:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus, le voyant tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et Jésus, voyant qu’il était devenu triste, dit : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! (Luc 18:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile que ceux qui possèdent les richesses entrent dans le royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Jésus, voyant qu'il était devenu triste, dit: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voyant sa tristesse, Jésus dit: «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses! (Luc 18:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu ! (Luc 18:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, se mit à dire: «Qu'il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus, voyant qu’il était devenu triste, dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont beaucoup de biens d’entrer dans le royaume de Dieu ! (Luc 18:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or Jésus l'ayant regardé dit: « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entrent-ils dans le royaume de Dieu! (Luc 18:24)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et voyant qu’il était devenu triste, Jésus dit : Que difficilement ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu ! (Luc 18:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Jesus voyant qu’il était devenu triste, dit: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu (Luc 18:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu ! (Luc 18:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt (Luc 18:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιδων δε αυτον [ο] ιησους ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται (Luc 18:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וירא ישוע כי נעצב ויאמר כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים׃ (Luc 18:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique