Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 18 verset 15
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  On lui apportait même les petits enfants afin qu’il les touche. Voyant cela, les disciples rabrouaient les gens. (Luc 18:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Des personnes amenaient à Jésus aussi des nourrissons pour qu'il les touche. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches.  (Luc 18:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Des gens lui amenaient aussi leurs tout petits enfants pour qu’il les touche. En voyant cela, les disciples se mirent à les réprimander. (Luc 18:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ils portaient- aussi -vers luides tout-petits afin-qu’il les touche-désormais. Voyant [cela] cependant, les apprentis leur infligeaient-une-dévalorisation. (Luc 18:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Des gens présentaient à Jésus même les nourrissons, afin qu’il pose la main sur eux. En voyant cela, les disciples les écartaient vivement. (Luc 18:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Des gens lui amenaient même les bébés pour qu’il les touche. Voyant cela, les disciples les rabrouaient.  (Luc 18:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or on portait vers lui des enfants, afin qu'il les touche; or (ce que) voyant les disciples les intimidaient. (Luc 18:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  parce que tout homme qui élève son âme
il sera abaissé
et celui qui abaisse son âme
il sera élevé
et ils ont fait approcher de lui
même les enfants [en bas âge]
pour qu'il les touche
lorsqu'ils l'ont vu ceux qui apprenaient avec lui
alors ils se sont mis à crier contre eux (Luc 18:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches. (Luc 18:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche ; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde. (Luc 18:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Des gens lui apportaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche de la main. Les disciples, en voyant cela, les rabrouaient. (Luc 18:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Des gens amènent aussi les bébés à Jésus pour qu'il les touche. En voyant cela, les disciples leur font des reproches. (Luc 18:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Des gens amenèrent à Jésus de tout petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Mais, quand les disciples virent cela, ils leur firent des reproches. (Luc 18:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  On lui amenait jusqu'aux tout petits enfants afin qu'il les touchât. Les disciples, voyant cela, gourmandaient les gens. (Luc 18:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or des gens lui amenaient aussi leurs tout petits enfants pour qu’il les touche ; mais, en voyant cela, les disciples se mirent à les réprimander. (Luc 18:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et on lui amenait aussi des petits enfants, afin qu'il les touche; mais quand ses disciples le virent, il les réprimandèrent. (Luc 18:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils lui présentaient même les nouveau-nés
pour qu'il les touche.
Ce que voyant, les disciples les rabrouaient. (Luc 18:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu'il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches. (Luc 18:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On présentait à Jésus même les nourrissons, afin qu'il les touche. En voyant cela, les disciples les écartaient vivement. (Luc 18:15)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu'il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches. (Luc 18:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Des gens lui apportaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche. Mais les disciples en voyant cela leur faisaient des reproches. (Luc 18:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils lui présentent aussi des nouveau-nés pour qu’il les touche. Les adeptes le voient et les rabrouent. (Luc 18:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Des gens lui amenaient même les bébés pour qu'il les touche. Voyant cela, les disciples les rabrouaient. (Luc 18:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  On lui présentait aussi les tout-petits, pour qu’il les touchât; ce que voyant, les disciples les menaçaient. (Luc 18:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les rabrouaient. (Luc 18:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les réprimandaient. (Luc 18:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  On lui présentait même de petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les grondaient. (Luc 18:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  On lui amenait aussi les tout petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les gourmandaient. (Luc 18:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  On lui présenta aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient. (Luc 18:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. (Luc 18:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient. (Luc 18:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient. (Luc 18:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient. (Luc 18:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient. (Luc 18:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient]. (Luc 18:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient. (Luc 18:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quelques personnes lui amenèrent aussi leurs petits enfants, afin qu'il les touchât. Ses disciples l'ayant vu, reprenaient ces gens; (Luc 18:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  On lui présentait aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; voyant cela, ses disciples les repoussaient. (Luc 18:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient. (Luc 18:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Quelques-uns aussi lui amenaient des petits enfants, pour qu’il les touchât : ce que voyant, les disciples les repoussaient. (Luc 18:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât: ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes. (Luc 18:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient]. (Luc 18:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos (Luc 18:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις (Luc 18:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויביאו אליו גם את הילדים למען יגע בהם ויראו התלמידים ויגערו בם׃ (Luc 18:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique