Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 18 verset 14
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je vous le dis, c’est lui qui est redescendu à sa maison justifié, plus que l’autre. Parce que quiconque s’élève lui-même sera rabaissé, alors que celui qui se rabaisse sera élevé. » (Luc 18:14)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était reconnu juste aux yeux de Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le pharisien. En effet, celui qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. » (Luc 18:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vous le dis, cet homme est redescendu chez lui s’étant révélé plus juste que le pharisien. Car celui qui s’élève sera humilié, mais celui qui s’humilie sera élevé. » (Luc 18:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je vous parle-ainsi : Il est-descendu, celui-ci se-trouvant-avoir-été-justifié envers sa maison à-côté-de celui-là, parce-que tout [Homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, cependant-que [tout Homme] qui-s’humilie lui-même sera-hissé. (Luc 18:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous le déclare : quand ce dernier redescendit dans sa maison, c’est lui qui était devenu un homme juste, plutôt que l’autre. Qui s’élève sera abaissé ; qui s’abaisse sera élevé. " (Luc 18:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je vous le déclare : celui-ci redescendit chez lui justifié, et non l’autre, car tout homme qui s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé. » (Luc 18:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Je vous dis: celui-ci descendit justifié plus que ce pharisien là. Parce que quiconque s'élève lui-même sera humilié; alors celui qui s'humilie lui-même sera élevé. (Luc 18:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  je vous le dis
il est descendu celui-ci
juste [aux yeux de dieu]
dans sa maison
plutôt que celui-là (Luc 18:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vous le dis, lorsque ce dernier descendit chez lui, il était considéré comme juste, mais pas le pharisien. En effet, toute personne qui s'élève sera abaissée, et celle qui s'abaisse sera élevée.» (Luc 18:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vous le dis : Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre ! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé. » (Luc 18:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Eh bien, je vous le dis, c'est celui-ci qui redescendit chez lui justifié, plutôt que celui-là. Car quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. (Luc 18:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, l'employé des impôts rentre chez lui, et Dieu le considère comme une personne juste. Ce n'est pas le cas du Pharisien. En effet, celui qui veut être au-dessus des autres, on lui donnera la dernière place. Et celui qui prend la dernière place, on le mettra au-dessus des autres. » (Luc 18:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je vous l’assure, c’est ce dernier et non pas l’autre qui est rentré chez lui déclaré juste par Dieu. Car celui qui s’élève sera abaissé; celui qui s’abaisse sera élevé. (Luc 18:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Eh bien! je vous le déclare, celui-ci redescendit chez lui justifié, au contraire de l'autre. Quiconque en effet s'élève, sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.» (Luc 18:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vous le dis : Celui-ci est descendu chez lui s’étant révélé plus juste que cet [homme-]là ; parce que tout homme qui s’élève sera humilié, mais celui qui s’humilie sera élevé. ” (Luc 18:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je vous dis, cet homme descendit dans sa maison justifié plutôt que l'autre; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'humilie sera élevé. (Luc 18:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Je vous dis :
celui-ci descend justifié dans son logis,
celui-là, non !
Car tout homme qui se hausse sera humilié,
qui s'humilie sera haussé. » (Luc 18:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était en règle avec Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le Pharisien. En effet, quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.» (Luc 18:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand ce dernier rentra chez lui, c'est lui, je vous le déclare, qui était devenu juste, et non pas l'autre. Qui s'élève sera abaissé ; qui s'abaisse sera élevé. » (Luc 18:14)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était en règle avec Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le Pharisien. En effet, quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.» (Luc 18:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. (Luc 18:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous dis: celui-ci descend justifié dans sa maison, celui-là non. Tout homme qui s’élève est humilié, qui s’humilie est élevé. » (Luc 18:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je vous le déclare: celui-ci redescendit chez lui justifié, et non l'autre, car tout homme qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.» (Luc 18:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je vous le dis: Celui-ci descendit chez lui justifié, l’autre non; car quiconque s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé». (Luc 18:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé." (Luc 18:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vous le dis: celui-ci descendit chez lui plus justifié que l'autre; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.” (Luc 18:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je vous le déclare, celui-ci descendit chez lui justifié, et non pas l’autre ; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. (Luc 18:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé. " (Luc 18:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je vous le déclare, celui-ci s'en retourna justifié dans sa maison plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. (Luc 18:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. (Luc 18:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé. (Luc 18:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je vous le dis: celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé; et quiconque s'abaisse sera élevé. (Luc 18:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé. (Luc 18:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.» (Luc 18:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé. (Luc 18:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. (Luc 18:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je vous déclare que celui-ci s'en alla justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.» (Luc 18:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous le dis, celui-ci s’en retourna chez lui justifié, et non pas l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé, et quiconque s’abaisse, sera élevé. (Luc 18:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je vous le déclare, celui-ci redescendit justifié dans sa maison à l'inverse de l'autre, car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, tandis que celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. » (Luc 18:14)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Je vous le dis, celui-ci s’en retourna justifié dans sa maison, et l’autre non : car quiconque s’élève sera abaissé, et qui s’abaisse sera élevé. (Luc 18:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous déclare, que celui-ci s’en retourna chez lui justifié, & non pas l’autre: car quiconque s’élève, sera abaissé; & quiconque s’abaisse, sera élevé. (Luc 18:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé. (Luc 18:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur (Luc 18:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου παρ εκεινον οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται (Luc 18:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אני אמר לכם כי ירד זה לביתו נצדק מזה כי כל המרים את נפשו ישפל ואשר ישפילה ירומם׃ (Luc 18:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique