Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 18 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Le pharisien, se tenant droit, faisait en lui-même cette prière : Mon Dieu, je te remercie parce que je ne suis pas comme les autres hommes, avides, injustes et adultères, ou comme ce percepteur. (Luc 18:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : “Mon Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme tous les autres, qui sont voleurs, mauvais et adultères ; je te remercie de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d'impôts.  (Luc 18:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le pharisien, debout, s’est mis à prier ainsi en lui-même : “Ô Dieu, je te remercie parce que je ne suis pas comme tous les autres — qui sont extorqueurs, injustes, adultères — ou même comme ce collecteur d’impôts. (Luc 18:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Le Pharisien se-maintenant [debout], [c’est] vers lui-même [qu’il] priait ainsi : Ô Dieu, je te rends-grâce parce-que je ne suis pas tout-comme ceux qui-restent des Hommes, ravisseur, injuste, adultère, ou aussi comme celui-ci, l’acquitteur-de-redevances. (Luc 18:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le pharisien se tenait debout et priait en lui-même : “Mon Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme les autres hommes – ils sont voleurs, injustes, adultères –, ou encore comme ce publicain. (Luc 18:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : “O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, malfaisants, adultères, ou encore comme ce collecteur d’impôts.  (Luc 18:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et le parousch s'est arrêté
et il se tenait debout
et dans son propre cœur
voici les paroles qu'il a dites lorsqu'il a prié
dieu
je te bénis
parce que je ne suis pas
comme le restant de l'humanité
rapaces injustes
prenant la femme de leur compagnon
ou bien comme ce percepteur d'impôts (Luc 18:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le pharisien, debout, faisait cette prière en lui-même: 'O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ou même comme ce collecteur d'impôts. (Luc 18:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain. (Luc 18:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: « O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou encore comme ce collecteur des taxes: (Luc 18:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le Pharisien se met devant. Voici comment il prie dans son cœur : “Mon Dieu, je te remercie parce que je ne suis pas comme les autres. Ils sont voleurs, injustes, adultères. Et je te remercie parce que je ne suis pas comme cet employé des impôts. (Luc 18:11)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière: "O Dieu, je te remercie de ne pas être avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes, et en particulier comme ce collecteur d’impôts là-bas." (Luc 18:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Debout, le pharisien priait en lui-même: Je te remercie, mon Dieu, de ne pas être comme le reste des hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni même comme le publicain que voilà; (Luc 18:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le Pharisien s’est tenu là et s’est mis à prier ainsi en lui-même : ‘ Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes : extorqueurs, injustes, adultères, ou bien encore comme ce collecteur d’impôts. (Luc 18:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Le pharisien se tient debout et prie ainsi en lui-même :
"Ô Dieu, je te rends grâces
de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes,
rapaces, injustes, adultères
ou encore comme ce taxateur ! (Luc 18:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: “O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, mauvais et adultères; je te remercie de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d'impôts. (Luc 18:11)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, mauvais et adultères ; je te remercie de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d'impôts. (Luc 18:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont accapareurs, injustes, adultères, ou même comme ce péager : (Luc 18:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le Paroush se plante debout, prie ainsi en lui-même: ‹ Je te remercie, Elohîms, de ne pas être comme le reste des hommes: voleurs, injustes, adultères, ou même comme ce gabelou. (Luc 18:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: ‹O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, malfaisants, adultères, ou encore comme ce collecteur d'impôts. (Luc 18:11)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain; (Luc 18:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain; (Luc 18:11)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière: O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni comme ce publicain. (Luc 18:11)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en lui-même: " O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain. (Luc 18:11)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni même comme ce péager. (Luc 18:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; (Luc 18:11)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain. (Luc 18:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce péager! (Luc 18:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je Vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain. (Luc 18:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là. (Luc 18:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain. (Luc 18:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager; (Luc 18:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le pharisien, la tête haute, priait ainsi en lui-même: «Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain: (Luc 18:11)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Mon Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme les autres hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain. (Luc 18:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Le pharisien, se tenant debout, faisait en lui-même cette prière: « O Dieu! Je Te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes qui sont spoliateurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain: (Luc 18:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le Pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes & adultères ni même comme ce publicain. (Luc 18:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager. (Luc 18:11)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le pharisien se tenait debout et priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont extorqueurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; (Luc 18:11)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  le pharisien se tenant selon lui-même, faisait cette prière: Dieu, je te rends grâces parce que je ne suis pas comme le reste des humains spoliateurs, injustes, adultères, ou bien comme ce publicain. (Luc 18:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus (Luc 18:11)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο φαρισαιος σταθεις ταυτα προς εαυτον προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης (Luc 18:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויתיצב הפרוש לבדו ויתפלל לאמר אלהים אודך כי אינני כאשר האדם הגזלים והעשקים והנאפים או גם כמכס הזה׃ (Luc 18:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique