Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et si c'est à cause de ton œil que tu te détournes de Dieu, arrache-le et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul œil que garder les deux yeux et être jeté dans le feu de l'enfer.
La parabole du mouton égaré et retrouvé (Matthieu 18:9)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, si ton œil te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi avoir un seul œil mais recevoir la vie, plutôt qu’être jeté dans la géhenne de feu avec deux yeux. (Matthieu 18:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et si ton œil te scandalise, retranche-le et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer avec-un-seul-œil envers la vie qu’ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne de feu. (Matthieu 18:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie éternelle, que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu. (Matthieu 18:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et si ton œil entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu ! (Matthieu 18:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  De la même manière, si même ton œil te scandalise, ôte-le et jette-le loin de toi. Il est bon pour toi d’entrer borgne dans la vie plutôt que d’être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne de feu. (Matthieu 18:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et si ton œil est pour toi un obstacle
qui te fait buter trébucher et tomber
arrache-le et jette-le loin de toi
car il est bon pour toi qu'avec un seul œil
tu entres dans la vie
plutôt que
avec tes deux yeux à toi
tu sois jeté dans la gei ben hinnom du feu (Matthieu 18:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et si ton oeil te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul oeil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans l'enfer de feu. (Matthieu 18:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si ton œil doit te faire chuter, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’en avoir deux et d’être jeté dans l’enfer du feu. (Matthieu 18:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et si ton oeil doit causer ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu. (Matthieu 18:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi. Pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec un seul œil. C'est mieux que de garder tes deux yeux, et d'être jeté dans le feu du lieu de souffrance. » (Matthieu 18:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul oeil, que de conserver tes deux yeux et d’être jeté dans le feu de l’enfer. (Matthieu 18:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin toi toi: mieux vaut pour toi être borgne et entrer dans la vie, qu'être jeté avec tes deux yeux, dans le feu de la géhenne. (Matthieu 18:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, si ton œil te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne de feu. (Matthieu 18:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si ton oeil est pour toi une offense, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'enfer de feu. (Matthieu 18:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et si ton œil est pour toi occasion de chute,
arrache-le ! Et jette-le loin de toi !
Il est bon pour toi
avec un seul œil d'entrer dans la vie,
plutôt qu'avec deux yeux,
être jeté dans la géhenne de feu. (Matthieu 18:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et si c'est à cause de ton oeil que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul oeil que de garder les deux yeux et d'être jeté dans le feu de l'enfer.» (Matthieu 18:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si ton oeil t'entraîne au péché, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie éternelle, que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu. (Matthieu 18:9 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et si c'est à cause de ton oeil que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul oeil que de garder les deux yeux et d'être jeté dans le feu de l'enfer.» (Matthieu 18:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie borgne, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu. (Matthieu 18:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et si ton oeil trébuche, arrache–le et jette–le loin de toi. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie avec un seul oeil, plutôt que d’avoir deux yeux, et être jeté au feu, dans la Géhenne. (Matthieu 18:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et si ton oeil entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu! (Matthieu 18:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et si ton oeil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer avec un seul oeil dans la vie qu’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne du feu. (Matthieu 18:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pour toi entrer borgne dans la Vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu. (Matthieu 18:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et si c'est ton œil qui te scandalise, arrache-le et jette-le au loin: mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne du feu! (Matthieu 18:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et si ton œil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne de feu. (Matthieu 18:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu. (Matthieu 18:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi! Il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne. (Matthieu 18:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne. (Matthieu 18:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et si ton œil te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu. (Matthieu 18:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu. (Matthieu 18:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et si ton oeil te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu. (Matthieu 18:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il t'est meilleur d'entrer borgne dans la vie, que d'être jeté, avec tes deux yeux, dans la géhenne du feu.» (Matthieu 18:9)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Si c'est ton oeil qui est pour toi la pierre d'achoppement, arrache-le, et jette-le loin de toi car il te vaut mieux entrer borgne dans la Vie, que d'être précipité, avec l'usage de tes deux yeux, dans la Géhenne de Flamme. » (Matthieu 18:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu. (Matthieu 18:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu. (Matthieu 18:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; il te vaut mieux entrer borgne dans la vie, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la Géhenne ardente.» (Matthieu 18:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et si votre œil vous est un sujet de scandale, arrachez-le, et jetez-le loin de vous. Il vaut mieux pour vous entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’en avoir deux et d’être précipité dans le feu éternel. (Matthieu 18:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le, et jette-le loin de toi; il t'est bon d'entrer borgne dans la vie plutôt que d'être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne du feu. (Matthieu 18:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et si votre œil vous scandalise, arrachez-le et le jetez loin de vous ; car il vous est meilleur d’entrer dans la vie avec un seul œil, qu’ayant deux yeux être jeté dans la géhenne du feu. (Matthieu 18:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et si votre oeil vous est un sujet de scandale, arrachez-le, & le jetez loin de vous: il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un oeil, que d’en avoir deux & être précipité dans le feu de l’enfer. (Matthieu 18:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu. (Matthieu 18:9)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et si ton oeil te fait chopper arrache–le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres en la vie, n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux, et estre jetté en la gehenne du feu. (Matthieu 18:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis (Matthieu 18:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ει ο οφθαλμος σου σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εις την ζωην εισελθειν η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος (Matthieu 18:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם עינך תכשליך נקר אותה והשלך ממך טוב לך לבוא לחיים בעין אחת מהיות לך שתי עינים ותשלך אל אש גיהנם׃ (Matthieu 18:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique