Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si ta main ou ton pied te détourne de Dieu, coupe-les et jette-les loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer avec une seule main ou estropié dans la vraie vie que garder les deux mains et les deux pieds et être jeté dans le feu éternel.  (Matthieu 18:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc ta main ou ton pied te fait trébucher, coupe-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi avoir une seule main ou un seul pied mais recevoir la vie, plutôt qu’être jeté dans le feu éternel avec deux mains ou deux pieds. (Matthieu 18:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, si ta main ou ton pied te scandalise, retranche- le -en- [le] -coupant et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer envers la vie manchot ou estropiés, qu’ayant deux mains ou deux pieds, d’être-jetté envers le feu, celui [qui est] de-l’ère. (Matthieu 18:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie éternelle manchot ou estropié, que d’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si ta main ou ton pied entraînent ta chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou estropié que d’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel !  (Matthieu 18:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette le loin de toi. Il est bon pour toi d’entrer dans la vie manchot ou estropié plutôt qu’ayant deux pieds ou deux mains d’être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car si ta main ou bien ton pied
est pour toi un obstacle qui te fait buter
trébucher et tomber
arrache-le et jette-le loin de toi
car il est bon pour toi que tu entres dans la vie
estropié de la main ou estropié du pied
plutôt qu'ils soient à toi
tes deux mains et tes deux pieds
et que tu sois jeté
dans le feu de la durée éternelle à venir (Matthieu 18:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si ta main ou ton pied te poussent à mal agir, coupe-les et jette-les loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si ta main ou ton pied doit te faire chuter, coupe-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main ou un seul pied, que d’avoir deux mains et deux pieds quand on te jettera au feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si ta main ou ton pied doivent causer ta chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou infirme que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi. Pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec une seule main ou un seul pied. C'est mieux que de garder tes deux mains et tes deux pieds et d'être jeté là où la souffrance brûle toujours comme un feu. (Matthieu 18:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les au loin. Car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main ou un seul pied que de garder tes deux mains ou tes deux pieds et d’être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si donc ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi: mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux pieds et deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc ta main ou ton pied te fait trébucher, coupe-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié ou boiteux que d’être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi si ta main ou ton pied t'offense, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu sans fin. (Matthieu 18:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si ta main, ou ton pied, est pour toi occasion de chute,
coupe-le ! Et jette-le loin de toi !
Il est bon pour toi d'entrer dans la vie
mutilé ou boiteux,
plutôt qu'avec deux mains ou deux pieds,
être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si c'est à cause de ta main ou de ton pied que tu tombes dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main ou un seul pied que de garder les deux mains et les deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si ta main ou ton pied t'entraîne au péché, coupe-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie éternelle manchot ou boiteux, que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel. (Matthieu 18:8 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si c'est à cause de ta main ou de ton pied que tu tombes dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main ou un seul pied que de garder les deux mains et les deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si ta main ou ton pied trébuche, coupe–le et jette–le loin de toi. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie manchot ou boiteux, plutôt que d’avoir deux mains ou deux pieds, et être jeté au feu, en pérennité. (Matthieu 18:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si ta main ou ton pied entraînent ta chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou estropié que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel! (Matthieu 18:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si ta main ou ton pied te scandalise, retranche-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié ou boiteux qu’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds au feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de péché, coupe-les et jette-les loin de toi: mieux vaut pour toi entrer dans la Vie manchot ou estropié que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le au loin: mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d'être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d’être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si donc ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux que tu entres manchot ou boiteux dans la vie, que d'avoir deux mains ou deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Que si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; il t'est meilleur d'entrer dans la vie mutilé ou estropié, que d'être jeté, avec tes deux mains et tes deux pieds, dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  « Donc, si ton pied ou ta main sont pour toi la pierre d'achoppement, coupe-les et jette-les loin de toi : car il te vaut mieux entrer dans la Vie, manchot ou boiteux, que d'être, avec la possession de tes deux mains ou de tes deux pieds, précipité dans le Feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et les jette loin de toi; il te vaut mieux entrer dans la vie, boiteux ou manchot, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si votre main. ou votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-le, et jetez-le loin de vous. Il vaut mieux pour vous entrer dans la vie n’ayant qu’un pied ou qu’une main, que d’en avoir deux et d’être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de scandale, coupe-le et jette-le loin de toi; il t'est bon d'entrer dans la vie estropié ou boiteux, plutôt que d'être jeté, en ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Si donc votre main ou votre pied vous scandalise, coupez-le et le jetez loin de vous ; car il vous est meilleur d’entrer dans la vie boiteux ou mutilé, qu’ayant deux mains ou deux pieds être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si votre main ou votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-les, & les jetez loin de vous: il vaut bien mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un pied ou qu’une main, que d’en avoir deux & être jeté dans le feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté au feu éternel. (Matthieu 18:8)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Que si ta main ou ton pied te fait chopper, coupe–le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot en la vie, que d’avoir deux pieds ou deux mains, et estre jetté au feu eternel. (Matthieu 18:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum (Matthieu 18:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην κυλλον η χωλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον (Matthieu 18:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם תכשילך ידך או רגלך קצץ אותה והשלך ממך טוב לך לבוא לחיים פסח או קטע מהיות לך שתי ידים או שתי רגלים ותשלך אל אש עולם׃ (Matthieu 18:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique