Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Celui qui détourne de Dieu un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une très grosse pierre et qu'on le noie au fond de la mer.  (Matthieu 18:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais si quelqu’un fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin que fait tourner un âne, et qu’il soit englouti en pleine mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que qui scandalise-désormais l’un de ces petits-ci, ceux qui-ont-mis- [leur] -foi envers moi, il est-opportun pour lui que soit-pendue-désormais une meule [d’]âne autour de son cou et qu’il coule-par-le-fond dans l’abîme de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui est un scandale, une occasion de chute, pour un seul de ces petits qui croient en moi, il est préférable pour lui qu’on lui accroche au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu’il soit englouti en pleine mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Mais quiconque entraîne la chute d’un seul de ces petits qui croient en moi, il est préférable pour lui qu’on lui attache au cou une grosse meule et qu’on le précipite dans l’abîme de la mer.  (Matthieu 18:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui que soit suspendue une meule d’âne sur son cou et qu’il soit plongé au large dans la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et celui qui mettra un obstacle
pour faire buter trébucher et tomber
un seul de ces petits
qui sont certains de la vérité [qui est] en moi
il est bon pour lui
que l'on suspende la meule
[de dessus la meule à trou]
celle que fait tourner la bourrique
autour de son cou
et qu'il soit englouti en haute mer (Matthieu 18:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais si quelqu'un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin et qu'on le jette au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si quelqu’un devait faire chuter un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le fasse couler au plus profond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais si quelqu'un devait causer la chute de l'un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui suspende une meule de moulin au cou et qu'on le noie au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Supposons ceci : quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient en moi. Eh bien, il vaut mieux qu'on attache une grosse pierre au cou de cette personne et qu'on la jette au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes, et qu’on le précipite au fond du lac. (Matthieu 18:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais si quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspendît au cou la meule d'un moulin, et qu'on le précipitât au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais qui fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il est plus avantageux pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et d’être englouti dans la grande et vaste mer. (Matthieu 18:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais quiconque offensera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'une meule de moulin pende à son cou, et qu'il soit noyé dans les profondeurs de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui sera occasion de chute
pour un seul de ces petits qui croient en moi,
il est de son intérêt
que soit pendue une meule d'âne autour de son cou
et qu'il coule dans le gouffre de la mer ! (Matthieu 18:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le noie au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui entraînera la chute d'un seul de ces petits qui croient en moi, il est préférable pour lui qu'on lui accroche au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu'on l'engloutisse en pleine mer. (Matthieu 18:6 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le noie au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais si quelqu'un était une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin, et qu'on le noie au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais qui fait trébucher un de ces petits qui adhèrent à moi, il aurait intérêt à ce qu’une meule d’âne soit pendue à son cou et qu’il coule dans le gouffre de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Mais quiconque entraîne la chute d'un seul de ces petits qui croient en moi, il est préférable pour lui qu'on lui attache au cou une grosse meule et qu'on le précipite dans l'abîme de la mer. (Matthieu 18:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient en moi, il serait de son intérêt qu’on lui suspende une meule d’âne autour du cou et qu’on le précipite dans les profondeurs de la mer. (Matthieu 18:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient en moi, il serait préférable pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être englouti en pleine mer. (Matthieu 18:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais celui qui scandalise l'un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui avoir une meule d'âne suspendue au cou et être précipité au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui suspende une meule d’âne au cou, et qu’on le précipite au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui suspende une meule à âne autour de cou et qu'on le précipite au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais si quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendit à son cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le plongeât au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais celui qui scandalisera un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui pendît au cou une meule de moulin et qu'on le jetât au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit à son cou une de ces meules qu'un âne tourne, et qu'on le plongeât au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Mais celui qui aura été une occasion de chute pour l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui pendît au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu'on le précipitât dans les profondeurs de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Quant à celui qui aura été l'occasion de la chute pour l'un de ces petits qui croient en Moi, il mériterait qu'on lui attachât au cou une de ces meules qu'un àne tourne, et qu'on le noyât au fond de la mer... (Matthieu 18:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui eût pendu au cou une meule d’âne et qu’il eût été noyé dans les profondeurs de la mer. (Matthieu 18:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais, si quelqu'un devait être une occasion de chute pour un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspendît au cou une grosse meule de moulin et qu'on le précipitât au plus profond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pour celui qui scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux qu’on lui suspendit au cou une meule de moulin et qu’on le jetât au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais celui qui aura scandalisé un seul de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on suspendît autour de son col une meule de moulin à âne, et qu'on le précipitât dans les profondeurs de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais, qui scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui que l’on suspendit à son cou une meule de moulin, et qu’on le précipitât dans les profondeurs de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une de ces meules qu’un âne tourne, & qu’on le jetât au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on lui pendît une meule d'âne au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer. (Matthieu 18:6)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais quiconque scandalize un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu’on lui pendist une meule d’asne au col, et qu’il fust plongé au profond de la mer. (Matthieu 18:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris (Matthieu 18:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης (Matthieu 18:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכל המכשיל את אחד מן הקטנים האלה המאמינים בי נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וטבע במצולות ים׃ (Matthieu 18:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique