Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 34
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le maître était en colère et il envoya le serviteur aux travaux forcés jusqu'à ce qu'il ait remboursé tout ce qu'il devait. » (Matthieu 18:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors son maître, furieux, l’a livré aux gardiens de prison, en attendant qu’il rembourse tout ce qu’il devait. (Matthieu 18:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-été-mis-en-colère, son seigneur l’a-livré aux tortionnaires jusqu’à ce-qu’il ait-rendu-désormais tout ce-qui-est-dû. (Matthieu 18:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout ce qu’il devait. (Matthieu 18:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et, dans sa colère, son maître le livra aux tortionnaires, en attendant qu’il eût remboursé tout ce qu’il lui devait.  (Matthieu 18:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et en colère son maître le livra aux bourreaux jusqu’a ce qu’il rende ce qu’il devait. (Matthieu 18:34)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il s'est mis en colère son maître
et il l'a livré aux bourreaux
jusqu'à ce qu'il ait payé toute sa dette (Matthieu 18:34)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait. (Matthieu 18:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le seigneur était fort en colère et il le remit aux mains des bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait. » (Matthieu 18:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait. (Matthieu 18:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le maître est en colère. Il envoie le serviteur en prison pour le punir. Le serviteur restera là en attendant qu'il rembourse toute sa dette. » (Matthieu 18:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette. (Matthieu 18:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et le maître, indigné, le livra aux exécuteurs, jusqu'à l'extinction de toute sa dette. (Matthieu 18:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Là-dessus son maître, pris de colère, l’a livré aux geôliers, jusqu’à ce qu’il ait rendu tout ce qu’il devait. (Matthieu 18:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et son SEIGNEUR était en colère, et le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il lui devait. (Matthieu 18:34)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Son seigneur en colère le livre aux tortionnaires
jusqu'à ce qu'il rende tout son dû. (Matthieu 18:34)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le maître était fort en colère et il envoya le serviteur aux travaux forcés en attendant qu'il ait payé toute sa dette.» (Matthieu 18:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait tout remboursé. (Matthieu 18:34 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le maître était fort en colère et il envoya le serviteur aux travaux forcés en attendant qu'il ait payé toute sa dette.» (Matthieu 18:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et son maître irrité le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait. (Matthieu 18:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Son Adôn brûle. Il le livre aux tortionnaires, jusqu’à ce qu’il ait rendu toute sa dette. (Matthieu 18:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et, dans sa colère, son maître le livra aux tortionnaires, en attendant qu'il eût remboursé tout ce qu'il lui devait. (Matthieu 18:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, pris de colère, son seigneur le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout ce qu’il lui devait. (Matthieu 18:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et dans son courroux son maître le livra aux tortionnaires, jusqu'à ce qu'il eût remboursé tout son dû. (Matthieu 18:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et, dans sa colère, le maître le livra aux bourreaux jusqu'à extinction de toute sa dette. (Matthieu 18:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et le maître, saisi de colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout ce qu’il lui devait. (Matthieu 18:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et son maître irrité le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette. (Matthieu 18:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. (Matthieu 18:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait. (Matthieu 18:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il devait. (Matthieu 18:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et son seigneur en colère le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. (Matthieu 18:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il payât tout ce qu'il devait. (Matthieu 18:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et son maître, irrité, livra cet homme aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette.» (Matthieu 18:34)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et le Monarque, irrité, livre cet homme aux geôliers jusqu'à ce qu'il ait tout payé. (Matthieu 18:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qui lui était dû. (Matthieu 18:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. (Matthieu 18:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et le maître irrité, le livra aux geôliers, jusqu’à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. (Matthieu 18:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il devait. (Matthieu 18:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et son maître irrité le livra aux bourreaux jusques à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait. (Matthieu 18:34)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et son maître irrité le livra aux exécuteurs, jusqu’à ce qu’il payât toute sa dette. (Matthieu 18:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et son maître étant ému de colère, le livra entre les mains des bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il lui devait. (Matthieu 18:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû. (Matthieu 18:34)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors son seigneur estant en colere, le livra aux sergeans, jusques à ce qu’il lui eust payé tout ce qui lui étoit deu. (Matthieu 18:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum (Matthieu 18:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως [ου] αποδω παν το οφειλομενον (Matthieu 18:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקצף אדניו ויסגר אותו למיסרים עד כי ישלם את כל חובו׃ (Matthieu 18:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique