Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 33
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'ai eu pitié de toi ?”  (Matthieu 18:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Est-ce qu’à ton tour tu n’aurais pas dû avoir pitié de ton compagnon, comme moi j’ai eu pitié de toi ?” (Matthieu 18:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ne fallait-il pas, toi aussi, prendre-en-miséricorde ton compagnon-serviteur-en-esclave comme moi-aussi, je t’ai-pris-en-miséricorde-désormais ? (Matthieu 18:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne devais-tu pas, à ton tour, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’avais eu pitié de toi ?” (Matthieu 18:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’avais eu pitié de toi ?”  (Matthieu 18:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ne fallait-il donc pas que tu prennes en pitié ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi? (Matthieu 18:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  est-ce que tu ne devais pas toi aussi
avoir pitié de ton compagnon d'esclavage
comme moi j'ai eu pitié de toi (Matthieu 18:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j'ai eu pitié de toi?' (Matthieu 18:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi ?’ (Matthieu 18:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ne devais-tu pas avoir compassion de ton compagnon comme j'ai eu compassion de toi ? » (Matthieu 18:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Toi aussi, tu devais avoir pitié de ton camarade, comme j'ai eu pitié de toi ! ” (Matthieu 18:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi?" (Matthieu 18:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ne te fallait-il pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'avais eu pitié de toi? (Matthieu 18:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton coesclave, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ? ’ (Matthieu 18:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ne devais-tu pas aussi avoir de la compassion envers ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? (Matthieu 18:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton co-serviteur,
comme moi-même j'ai eu pitié de toi ?” (Matthieu 18:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Tu devais toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi.” (Matthieu 18:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne devais-tu pas, à ton tour, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi ?' (Matthieu 18:33 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Tu devais toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi.» (Matthieu 18:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi ? (Matthieu 18:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  N’était–ce pas à toi aussi de matricier ton co–serviteur comme je t’ai moi–même matricié?› (Matthieu 18:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?› (Matthieu 18:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ? (Matthieu 18:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme moi j'ai eu pitié de toi? (Matthieu 18:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme moi, j'avais eu pitié de toi? (Matthieu 18:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme j’avais eu pitié de toi ? (Matthieu 18:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'ai eu pitié de toi? " (Matthieu 18:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'ai eu moi-même pitié de toi? (Matthieu 18:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi? (Matthieu 18:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j’avais eu pitié de toi ? (Matthieu 18:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi? (Matthieu 18:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j'avais eu pitié de toi? (Matthieu 18:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ne te fallait-il pas avoir pitié toi aussi de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?» (Matthieu 18:33)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi? » (Matthieu 18:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ? (Matthieu 18:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? (Matthieu 18:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?» (Matthieu 18:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne fallait-il donc pas que vous eussiez aussi pitié de votre compagnon, comme j’avais eu pitié de vous ? (Matthieu 18:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ne fallait-il pas que, toi aussi, tu eusses pitié de l'esclave qui sert avec toi, comme moi de mon côté j'ai eu pitié de toi? » (Matthieu 18:33)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Comme j’ai eu pitié de toi, ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon ? (Matthieu 18:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  ne fallait-il donc pas que vous eussiez aussi pitié de votre compagnon, comme j’avais eu pitié de vous? (Matthieu 18:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi ? (Matthieu 18:33)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Ne te faloit–il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, ainsi que j’avois eu pitié de toi? (Matthieu 18:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum (Matthieu 18:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα (Matthieu 18:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הלא היה לך גם אתה לרחם על העבד חברך כאשר רחמתי אני עליך׃ (Matthieu 18:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique