Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 32
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  À ce moment le maître fit venir ce serviteur et lui dit : “Mauvais serviteur ! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié.  (Matthieu 18:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors le maître a fait venir le serviteur et lui a dit : “Méchant serviteur, j’ai annulé toute ta dette quand tu m’as supplié. (Matthieu 18:32)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors, l’ayant-appelé-vers [lui], son seigneur lui a-parlé-ainsi : Serviteur-en-esclave mauvais, toute cette dette-là, je te [l’]ai-abandonnée puisque tu as-fait-appel-auprès-de moi. (Matthieu 18:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors celui-ci le fit appeler et lui dit : “Serviteur mauvais ! je t’avais remis toute cette dette parce que tu m’avais supplié. (Matthieu 18:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors, le faisant venir, son maître lui dit : “Mauvais serviteur, je t’avais remis toute cette dette, parce que tu m’en avais supplié.  (Matthieu 18:32)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il l'a fait appeler
le maître
et il lui a dit
esclave méchant
toute cette dette je te l'ai remise
parce que tu me l'as demandé (Matthieu 18:32)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit: 'Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette parce que tu m'en avais supplié. (Matthieu 18:32)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le seigneur fait alors appeler l’autre et lui dit : ‘Méchant serviteur, quand tu m’as supplié, je t’ai libéré de toute cette dette ; (Matthieu 18:32)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors le maître le fit appeler et lui dit: « Mauvais esclave, je t'avais remis toute ta dette, parce que tu m'en avais supplié; (Matthieu 18:32)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors le maître fait venir le serviteur et il lui dit : “Mauvais serviteur ! J'ai supprimé toute ta dette parce que tu m'as supplié. (Matthieu 18:32)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Alors celui-ci fit convoquer le serviteur qui avait agi de la sorte: "Tu es vraiment odieux! lui dit-il. Tout ce que tu me devais, toi mon serviteur, je te l’avais remis parce que tu m’en avais supplié. (Matthieu 18:32)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le maître alors le convoqua: Vaurien, lui dit-il, je t'avais remis la totalité de ta dette, parce que tu m'en avais supplié. (Matthieu 18:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors son maître l’a fait venir et lui a dit : ‘ Esclave méchant, je t’ai remis toute cette dette, quand tu m’en as supplié. (Matthieu 18:32)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Alors son seigneur l'appelle à lui et lui dit :
“Serviteur mauvais,
toute cette dette, je te l'ai remise
parce que tu m'avais supplié. (Matthieu 18:32)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors le maître fit venir ce serviteur et lui dit: “Méchant serviteur! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié de le faire. (Matthieu 18:32)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors le maître fit venir ce serviteur et lui dit: «Méchant serviteur! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié de le faire. (Matthieu 18:32)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit : Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié ; (Matthieu 18:32)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors son Adôn l’appelle et lui dit: ‹Serviteur criminel, toute ta dette, je te l’ai remise parce que tu m’as supplié. (Matthieu 18:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors, le faisant venir, son maître lui dit: ‹Mauvais serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais supplié. (Matthieu 18:32)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors, le faisant venir, son seigneur lui dit: Mauvais esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as prié. (Matthieu 18:32)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors celui-ci le fit venir et lui dit: Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, je t'en ai fait remise, parce que tu m'as supplié; (Matthieu 18:32)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors le maître, l'ayant fait appeler, lui dit: Mauvais serviteur, je t'avais remis cette dette tout entière, parce que tu m'en avais supplié. (Matthieu 18:32)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Alors le maître le fit appeler et lui dit: " Serviteur méchant, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'as supplié. (Matthieu 18:32)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Alors son maître le fit venir, et lui dit: Méchant serviteur, je t'ai remis toute ta dette, parce que tu m'as supplié de le faire; (Matthieu 18:32)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié; (Matthieu 18:32)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Alors son maître le fit appeler, et lui dit : Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’en avais prié ; (Matthieu 18:32)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors son seigneur l'ayant appelé, lui dit: Méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'as supplié, (Matthieu 18:32)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors son maître le fit appeler, et lui dit: Méchant serviteur, je t'ai remis toute ta dette, parce que tu m'en avais prié; (Matthieu 18:32)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors le maître fit appeler celui qui avait ainsi agi et lui dit: «Serviteur méchant! Je t'ai remis ta dette parce que tu m'as supplié. (Matthieu 18:32)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors son seigneur, l’ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ; (Matthieu 18:32)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié; (Matthieu 18:32)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors le maître, ayant fait venir ce serviteur, lui dit: «Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié; (Matthieu 18:32)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors son maître l’appela, et lui dit : Méchant serviteur, je vous ai remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’avez prié ; (Matthieu 18:32)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors son maître l'ayant fait venir lui dit: « Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette-là parce que tu m'en as sollicité; (Matthieu 18:32)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors son maître l’ayant fait venir, lui dit: Méchant serviteur, je vous avais remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’en aviez prié: (Matthieu 18:32)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié ; (Matthieu 18:32)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors son seigneur le fit venir et lui dit: Ô Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié; (Matthieu 18:32)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors son seigneur l’appella et lui dit, Méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette debte, parce que tu m’en as prié: (Matthieu 18:32)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Alors, l’appelant son maître dit: Serviteur mauvais, toute cette dette que je t’ai remise puisque tu me suppliais! (Matthieu 18:32)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me (Matthieu 18:32)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με (Matthieu 18:32)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקרא אליו אדניו ויאמר לו אתה העבד הרע את כל החוב ההוא השמטתי לך יען אשר בקשת ממני׃ (Matthieu 18:32)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique