Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais l'autre refusa ; bien plus, il le fit jeter en prison jusqu'à ce qu'il rembourse ce qu'il devait.  (Matthieu 18:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il n’a pas voulu. Il l’a fait jeter en prison, en attendant qu’il lui rende ce qu’il devait. (Matthieu 18:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci ne voulait pas, mais s’étant-éloigné, il l’a-jeté envers une prison jusqu’à-ce-qu’il ait-rendu-désormais ce qui-est-dû. (Matthieu 18:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais l’autre refusa et le fit jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé ce qu’il devait. (Matthieu 18:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais l’autre refusa ; bien plus, il s’en alla le faire jeter en prison, en attendant qu’il eût remboursé ce qu’il devait.  (Matthieu 18:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or lui ne voulut pas, mais alla le jeter en prison jusqu’à ce qu’il restitue ce qu’il devait. (Matthieu 18:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais lui il ne l'a pas voulu
mais il s'en est allé
et il l'a fait jeter en prison
jusqu'à ce qu'il ait rendu ce qu'il devait (Matthieu 18:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais l'autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait. (Matthieu 18:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais l’autre refuse et s’en va le faire mettre en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé sa dette. (Matthieu 18:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais lui ne voulait pas; il alla le faire jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait. (Matthieu 18:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais le serviteur refuse. Il fait jeter son camarade en prison, en attendant qu'il rembourse sa dette. (Matthieu 18:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais l’autre ne voulut rien entendre. Bien plus: il alla le faire jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait. (Matthieu 18:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais sans rien vouloir entendre, cet homme le fit mettre en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette. (Matthieu 18:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  L’autre, cependant, n’a pas voulu, mais il s’en est allé le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait rendu ce qu’il devait. (Matthieu 18:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il ne le voulut pas, mais s'en alla, et le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé la dette. (Matthieu 18:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il ne veut pas, mais il s'en va le jeter en prison
jusqu'à ce qu'il rende son dû. (Matthieu 18:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais l'autre refusa; bien plus, il le fit jeter en prison en attendant qu'il ait payé sa dette. (Matthieu 18:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais l'autre refusa et le fit jeter en prison jusqu'à ce qu'il ait remboursé. (Matthieu 18:30 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais l'autre refusa; bien plus, il le fit jeter en prison en attendant qu'il ait payé sa dette. (Matthieu 18:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais lui ne voulut pas ; il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait. (Matthieu 18:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il refuse, s’en va et le jette en prison, jusqu’à ce qu’il lui ait payé sa dette. (Matthieu 18:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais l'autre refusa; bien plus, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'il eût remboursé ce qu'il devait. (Matthieu 18:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il ne voulut pas, mais il s’en alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût remboursé ce qu’il devait. (Matthieu 18:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais l'autre n'y consentit pas; au contraire, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'il eût remboursé son dû. (Matthieu 18:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  L'autre n'y consentit pas, et il alla le jeter en prison jusqu'à extinction de sa dette. (Matthieu 18:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais il refusa, et il alla le faire mettre en prison, jusqu’à ce qu’il eût remboursé ce qu’il devait. (Matthieu 18:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mai lui ne voulait pas, et il s'en alla le faire mettre en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette. (Matthieu 18:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais lui ne voulut pas; il s'en alla pour le faire mettre en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette. (Matthieu 18:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. (Matthieu 18:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais il ne voulut pas ; et il s’en alla, et le fit mettre en prison, jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il devait. (Matthieu 18:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lui ne voulut point; et s'en étant allé, il le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. (Matthieu 18:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais il ne voulut pas; et il s'en alla, et le fit mettre en prison, jusqu'à ce qu'il lui rendît ce qu'il devait. (Matthieu 18:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais lui ne voulut pas; il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette. (Matthieu 18:30)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Mais le premier refuse ; et il fait mettre en prison son compagnon jusqu'à l'entier payement de sa dette. (Matthieu 18:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il ne voulut pas ; mais il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il eût payé la dette. (Matthieu 18:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. (Matthieu 18:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais l'autre ne le voulut point, et il le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. (Matthieu 18:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais il ne voulut pas l’écouter ; il s’en alla, et l’envoya en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette. (Matthieu 18:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais lui ne voulait pas, et tout au contraire il s'en alla le faire jeter en prison jusques à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. (Matthieu 18:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais lui ne voulut pas ; et il s’en alla, et le fit mettre en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette. (Matthieu 18:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais il ne voulut point l’écouter; & il s’en alla le faire mettre en prison, pour l’y tenir jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il lui devait. (Matthieu 18:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il n'en voulut rien faire ; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. (Matthieu 18:30)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais il n’en voulut rien faire: ains s’en alla, et le mit en prison, jusques à ce qu’il eust payé la debte. (Matthieu 18:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum (Matthieu 18:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως αποδω το οφειλομενον (Matthieu 18:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא מאן וילך וישליכהו במשמר עד כי ישלם לו את חובו׃ (Matthieu 18:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique