Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Son compagnon de service se jeta à ses pieds et le supplia : “Prends patience envers moi et je te rembourserai !”  (Matthieu 18:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  L’autre serviteur est tombé à genoux et s’est mis à le supplier : “Sois patient avec moi. Je te rembourserai.” (Matthieu 18:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Étant-tombé [à terre] donc, son compagnon-serviteur-en-esclave faisait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi et je te rendrai ! (Matthieu 18:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, tombant à ses pieds, son compagnon le suppliait : “Prends patience envers moi, et je te rembourserai.” (Matthieu 18:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Son compagnon se jeta donc à ses pieds et il le suppliait en disant : “Prends patience envers moi, et je te rembourserai.”  (Matthieu 18:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Son compagnon tombant alors le suppliait en disant: Prends patience envers moi et moi aussi je te rendrai. (Matthieu 18:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il est tombé [à ses pieds]
son compagnon d'esclavage
et il l'a supplié et il a dit
qu'il s'allonge le souffle de ta narine sur moi
et je te rendrai tout [ce que je te dois] (Matthieu 18:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant: 'Prends patience envers moi et je te paierai.' (Matthieu 18:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Son compagnon se jette à ses pieds et le supplie : ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai’. (Matthieu 18:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Son compagnon, tombé à ses pieds, le suppliait: « Prends patience envers moi, et je te paierai ! » (Matthieu 18:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Son camarade se jette à ses pieds et il le supplie en disant : “Sois patient avec moi, et je te rembourserai ! ” (Matthieu 18:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia: "Sois patient envers moi, lui dit-il, accorde-moi un délai et je te rembourserai." (Matthieu 18:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  L'autre tombe à ses pieds et le conjure: Donne-moi un délai, dit-il, et je te rembourserai. (Matthieu 18:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Son coesclave donc est tombé et s’est mis à le supplier, en disant : ‘ Sois patient avec moi et je te rendrai. ’ (Matthieu 18:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et son compagnon de service tomba à ses pieds, et le supplia, disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout. (Matthieu 18:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Son co-serviteur donc, tombant à ses pieds,
le suppliait en disant :
“Patiente avec moi,
et je te rendrai.” (Matthieu 18:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia en ces termes: “Prends patience envers moi et je te paierai!” (Matthieu 18:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, tombant à ses pieds, son compagnon le suppliait : 'Prends patience envers moi, et je te rembourserai.' (Matthieu 18:29 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia en ces termes: «Prends patience envers moi et je te paierai!» (Matthieu 18:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Son compagnon se jeta à ses pieds et le suppliait disant : Prends patience envers moi, et je te paierai. (Matthieu 18:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le co–serviteur tombe sur ses faces, le supplie et dit: ‹Sois longanime avec moi, et je te rendrai.› (Matthieu 18:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Son compagnon se jeta donc à ses pieds et il le suppliait en disant: ‹Prends patience envers moi, et je te rembourserai.› (Matthieu 18:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tombant alors à ses pieds, son compagnon le priait, en disant: Patiente avec moi, et je te rembourserai. (Matthieu 18:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai. (Matthieu 18:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors ce compagnon tombe à ses pieds et il se met à le supplier lui disant: Accorde-moi un délai, je te rembourserai. (Matthieu 18:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le suppliait en disant : Aie patience, et je te rembourserai. (Matthieu 18:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Son compagnon de service, tombé à ses pieds, le suppliait, disant: " Aie patience envers moi, et je te paierai. " (Matthieu 18:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Son compagnon, tombant à ses pieds, le suppliait et lui disait: Aie patience envers moi, et je te paierai! (Matthieu 18:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. (Matthieu 18:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Aie patience envers moi, et je te rendrai tout. (Matthieu 18:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. (Matthieu 18:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Aie patience envers moi, et je te rendrai tout. (Matthieu 18:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Son compagnon, tombant à ses pieds, le supplia en disant: «Sois patient envers moi et je te rendrai»; (Matthieu 18:29)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  L'autre se prosterne alors à ses pieds et il le supplie en ces termes : « Patientez, patientez encore envers moi, et je vous rendrai tout! » (Matthieu 18:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant. Use de patience envers moi, et je te payerai. (Matthieu 18:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout. (Matthieu 18:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Son compagnon se jeta à ses pieds, et lui dit en le suppliant: «Use de patience envers moi, et je te paierai.» (Matthieu 18:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait, en disant : Ayez patience, et je vous rendrai tout. (Matthieu 18:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  L'esclave qui servait avec lui s'étant donc prosterné, le sollicitait en disant: « Prends patience à mon égard, et je te paierai; » (Matthieu 18:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et se jetant à ses pieds, son compagnon le priait, disant : Prenez patience, et je vous rendrai tout. (Matthieu 18:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et son compagnon se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant: Ayez un peu de patience, & je vous rendrai tout. (Matthieu 18:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout. (Matthieu 18:29)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et son compagnon de service se jettant à ses pieds, le prioit, disant, Use de patience envers moi, et je te rendrai le tout. (Matthieu 18:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi (Matthieu 18:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι (Matthieu 18:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויפל חברו לפני רגליו ויבקש ממנו לאמר הארך לי אפך ואשלמה לך הכל׃ (Matthieu 18:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique