Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une petite somme d'argent. Il le saisit à la gorge et le serrait à l'étouffer en disant : “Rembourse ce que tu me dois !”  (Matthieu 18:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais ce serviteur est allé trouver un des autres serviteurs, qui lui devait 100 deniers. Il l’a saisi et lui a dit en l’étranglant : “Rends-moi ce que tu me dois.” (Matthieu 18:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois ! (Matthieu 18:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, en sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent pièces d’argent. Il se jeta sur lui pour l’étrangler, en disant : “Rembourse ta dette !” (Matthieu 18:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent pièces d’argent ; il le prit à la gorge et le serrait à l’étrangler, en lui disant : “Rembourse ce que tu dois.”  (Matthieu 18:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En sortant, ce serviteur là trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Le saisissant il l’étouffait en disant Rends ce que tu dois! (Matthieu 18:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il est sorti cet esclave
et il a trouvé l'un de ses compagnons d'esclavage
et celui-là il lui devait
cent pièces de monnaie [d'argent] de dix as
alors il l'a empoigné et il s'est mis à l'étrangler
et il lui a dit
rends-moi tout ce que tu me dois (Matthieu 18:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 pièces d'argent. Il l'attrapa à la gorge et se mit à l'étrangler en disant: 'Paie ce que tu me dois.' (Matthieu 18:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais aussitôt sorti, ce serviteur rencontre un compagnon de travail qui lui doit 100 pièces. Il le prend à la gorge en lui disant : ‘Rends-moi ce que tu me dois.’ (Matthieu 18:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons d'esclavage qui lui devait cent deniers. Il le saisit et se mit à le serrer à la gorge en disant: « Paie ce que tu dois ! » (Matthieu 18:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Le serviteur sort. Il rencontre un de ses camarades de travail qui lui doit 100 pièces d'argent. Le serviteur le saisit. Il lui serre le cou et lui dit : “Rembourse ce que tu me dois ! ” (Matthieu 18:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent pièces d’argent. Il le saisit à la gorge en criant: "Paie-moi ce que tu me dois!" (Matthieu 18:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or, à peine sorti, voilà qu'il rencontre un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers. Il lui saute à la gorge, et l'étrangle presque, en disant: Paie ce que tu me dois! (Matthieu 18:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais cet esclave est sorti et a trouvé un de ses coesclaves qui lui devait cent deniers ; et, le saisissant, il l’étouffait, en disant : ‘ Rends ce que tu dois. ’ (Matthieu 18:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et il le saisit, et le prit à la gorge, disant: Paye-moi ce que tu me dois. (Matthieu 18:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  En sortant, ce serviteur trouve un de ses co-serviteurs
qui lui devait cent deniers.
Il le saisit à le suffoquer et dit :
“Rends, si tu dois !” (Matthieu 18:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une très petite somme d'argent. Il le saisit à la gorge et le serrait à l'étouffer en disant: “Paie ce que tu me dois!” (Matthieu 18:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, en sortant, le serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent pièces d'argent. Il se jeta sur lui pour l'étrangler, en disant : 'Rembourse ta dette !' (Matthieu 18:28 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une très petite somme d'argent. Il le saisit à la gorge et le serrait à l'étouffer en disant: «Paie ce que tu me dois!» (Matthieu 18:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et le serrait à la gorge en disant : Paie ce que tu [me] dois. (Matthieu 18:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ce serviteur sort. Il rencontre un de ses co–serviteurs, qui lui doit cent deniers. Il le saisit à la gorge à le faire suffoquer et dit: ‹Rends ce que tu dois.› (Matthieu 18:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent pièces d'argent; il le prit à la gorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant: ‹Rembourse ce que tu dois.› (Matthieu 18:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Et le saisissant, il l’étouffait, en disant: Rembourse ce que tu dois. (Matthieu 18:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers; il le prit à la gorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant: Rends tout ce que tu dois. (Matthieu 18:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A peine sorti, ce serviteur rencontre un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers; il le saisit à la gorge et il l'étouffait, disant: Rends ce que tu me dois. (Matthieu 18:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais ce serviteur en sortant rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; il le saisit à la gorge et l’étouffait, disant : Rends ce que tu me dois. (Matthieu 18:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ce serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers. L'ayant saisi à la gorge, il l'étouffait, disant: " Paie ce que tu dois. " (Matthieu 18:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais cet homme, étant sorti, rencontra l'un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers; et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paie ce que tu dois! (Matthieu 18:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois. (Matthieu 18:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et le saisissant, il l’étouffait en disant : Rends-moi ce que tu me dois. (Matthieu 18:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paie ce que tu dois! (Matthieu 18:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et le saisissant, il l'étouffait en disant: Rends-moi ce que tu me dois. (Matthieu 18:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et alors, le tenant à la gorge jusqu'à l'étrangler, il lui dit: «Rends ce que tu dois!» (Matthieu 18:28)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Or celui-ci, étant sorti, rencontre un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Tout aussitôt, il met la main sur lui, et l'étreignant au point de l'étouffer :
« — Rends-moi ce que tu me dois! » s'écrie-t-il. (Matthieu 18:28)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose ! (Matthieu 18:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois. (Matthieu 18:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais, en sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers, et, le saisissant à la gorge jusqu’à l'étrangler, il lui dit: «Paie, puisque tu dois.» (Matthieu 18:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; il le prit à la gorge, et l’étouffait presque, en lui disant : Rends-moi ce que tu me dois. (Matthieu 18:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais l'esclave, après qu'il fut sorti, trouva un autre esclave qui servait avec lui, et qui lui devait cent deniers, et l'ayant saisi il l'étranglait en disant: « Paie, puisque tu dois. » (Matthieu 18:28)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais le serviteur en sortant, rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étouffait, disant ; Rends-moi ce que tu me dois. (Matthieu 18:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais ce serviteur ne fut pas plutôt sorti, que trouvant un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, il le prit à la gorge, & l’étouffait presque, en lui disant: Rends-moi ce que tu me dois. (Matthieu 18:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. (Matthieu 18:28)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais quand ce serviteur–là fut parti, il trouva l’un de ses compagnons de service, qui lui devoit cent deniers: lequel il saisit, et l’étrangloit, disant, Paye moi ce que tu me dois. (Matthieu 18:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes (Matthieu 18:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος ει τι οφειλεις (Matthieu 18:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצא העבד ההוא מלפניו וימצא אחד מחבריו העבדים והוא חיב לו מאה דינרים ויחזק בו ויחנקהו לאמר שלם את אשר אתה חיב לי׃ (Matthieu 18:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique