Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le serviteur se prosterna aux pieds du maître et lui dit : “Prends patience envers moi et je te rembourserai tout !”  (Matthieu 18:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors le serviteur est tombé à genoux, s’est incliné devant lui et lui a dit : “Sois patient avec moi. Je te rendrai tout.” (Matthieu 18:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Étant-tombé [à terre] donc, le serviteur-en-esclave se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi, et [c’est] tout [que] je te rendrai ! (Matthieu 18:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, tombant à ses pieds, le serviteur demeurait prosterné et disait : “Prends patience envers moi, et je te rembourserai tout.” (Matthieu 18:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Se jetant alors à ses pieds, le serviteur, prosterné, lui disait : “Prends patience envers moi, et je te rembourserai tout.”  (Matthieu 18:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ce serviteur là tombant se prosternait devant lui en disant: Prends patience envers moi et je te rendrai tout. (Matthieu 18:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il est tombé [sur sa face] l'esclave
et il s'est prosterné devant lui et il a dit
seigneur
qu'il s'allonge le souffle de ta narine sur moi
et je te rendrai tout [ce que je te dois] (Matthieu 18:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant: '[Seigneur,] prends patience envers moi et je te paierai tout.' (Matthieu 18:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors le serviteur se jette à ses pieds, face contre terre, et lui dit : ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai tout.’ (Matthieu 18:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  L'esclave tomba à ses pieds et se prosterna devant lui en disant: « Prends patience envers moi, et je te paierai tout ! » (Matthieu 18:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais le serviteur se met à genoux devant le maître et il lui dit : “Sois patient avec moi, et je te rembourserai tout ! ” (Matthieu 18:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia: "Sois patient envers moi, accorde-moi un délai et je te rembourserai tout." (Matthieu 18:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce serviteur alors, prosterné à terre devant lui, le supplia: Accorde-moi un délai, et je te paierai le tout! (Matthieu 18:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  L’esclave donc est tombé et s’est mis à lui rendre hommage, en disant : ‘ Sois patient avec moi et je te rendrai tout. ’ (Matthieu 18:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le serviteur, se jeta à terre, et l'adora, disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. (Matthieu 18:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le serviteur donc, tombant à ses pieds,
se prosternait devant lui en disant :
“Patiente avec moi,
et je te rendrai tout !” (Matthieu 18:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le serviteur se jeta à genoux devant son maître et lui dit: “Prends patience envers moi et je te paierai tout!” (Matthieu 18:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, tombant à ses pieds, le serviteur demeurait prosterné et disait : 'Prends patience envers moi, et je te rembourserai tout.' (Matthieu 18:26 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le serviteur se jeta à genoux devant son maître et lui dit: «Prends patience envers moi et je te paierai tout!» (Matthieu 18:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le serviteur se jeta à terre, se prosterna devant lui et dit : [Seigneur], prends patience envers moi, et je te paierai tout. (Matthieu 18:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le serviteur tombe sur ses faces, se prosterne devant lui et dit: ‹Sois longanime avec moi et je te rendrai tout.› (Matthieu 18:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Se jetant alors à ses pieds, le serviteur, prosterné, lui disait: ‹Prends patience envers moi, et je te rembourserai tout.› (Matthieu 18:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tombant alors à ses pieds, l’esclave se prosternait devant lui, en disant: Patiente avec moi, et je te rembourserai tout. (Matthieu 18:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s'y tenait prosterné en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai tout. (Matthieu 18:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors le serviteur se jette à ses pieds, se prosterne et lui dit: Accorde-moi un délai, et je te rembourserai le tout. (Matthieu 18:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le serviteur, se jetant à ses pieds, se prosterna devant lui en disant : Seigneur, ayez patience, et je vous rendrai tout. (Matthieu 18:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné, disant: " Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. " (Matthieu 18:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le serviteur, tombant à ses pieds, se prosternait devant lui et lui disait: Aie patience envers moi, et je te paierai tout! (Matthieu 18:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. (Matthieu 18:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout. (Matthieu 18:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai tout. (Matthieu 18:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout. (Matthieu 18:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce serviteur, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui et lui dit: «Sois patient envers moi, et je te rendrai tout.» (Matthieu 18:26)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Cet homme se prosterna à ses pieds et il le suppliait en ces termes : « Patientez, patientez encore envers moi, et je vous rendrai tout! » (Matthieu 18:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout. (Matthieu 18:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. (Matthieu 18:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ce serviteur se jetant à ses pieds, se tenait prosterné, et lui disait: «Use de patience envers moi, et je te paierai tout.» (Matthieu 18:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait, en disant : Seigneur, ayez patience, et je vous rendrai tout. (Matthieu 18:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  L'esclave s'étant donc prosterné l'adorait en disant: « Prends patience à mon égard, et je te paierai tout. » (Matthieu 18:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais se jetant à ses pieds, le serviteur le priait, disant : Prenez patience, et je vous rendrai tout. (Matthieu 18:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce serviteur se jetant à ses pieds le conjurait, en lui disant: Seigneur, ayez un peu de patience, & je vous rendrai tout. (Matthieu 18:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout. (Matthieu 18:26)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Or ce serviteur–là se jettant en terre, le supplioit, disant, Seigneur, use de patience envers moi, et je te rendrai le tout. (Matthieu 18:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi (Matthieu 18:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι (Matthieu 18:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויפל העבד וישתחו לו לאמר אדני הארך לי אפך ואת כל אשלמה לך׃ (Matthieu 18:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique