Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent.  (Matthieu 18:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il a commencé à le faire, on lui a amené un homme qui lui devait 10 000 talents. (Matthieu 18:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ayant-commencé, lui, à [la] lever-ensemble, a-été-porté-vers [lui] l’un [des] débiteur[s] de dix-mille talents. (Matthieu 18:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il commençait, quand on lui amena quelqu’un qui lui devait dix mille talents (c’est-à-dire soixante millions de pièces d’argent). (Matthieu 18:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pour commencer, on lui en amena un qui devait dix mille talents.  (Matthieu 18:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Commençant à les régler, lui en fut amené un, débiteur de dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a commencé à faire ses comptes
et on a amené devant sa face un homme
qui lui devait dix mille pièces (Matthieu 18:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand il se mit à l'oeuvre, on lui en amena un qui devait 10000 sacs d'argent. (Matthieu 18:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et pour commencer on lui en présente un qui doit 10 000 lingots d’or. (Matthieu 18:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand il commença à le faire, on lui en amena un qui devait dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il commence. On lui amène un serviteur qui lui doit des millions de pièces d'argent. (Matthieu 18:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent. (Matthieu 18:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui lui devait 10.000 talents. (Matthieu 18:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il a commencé à les régler, on lui a amené un homme qui lui devait dix mille talents [= 60 000 000 de deniers]. (Matthieu 18:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quand il commença de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents; (Matthieu 18:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand il commence à régler,
on lui en amène un qui doit dix mille talents. (Matthieu 18:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent. (Matthieu 18:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il commençait, quand on lui amena quelqu'un qui lui devait dix mille talents (c'est-à-dire soixante millions de pièces d'argent). (Matthieu 18:24 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent. (Matthieu 18:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand il commence à les régler, un débiteur de dix mille talents est amené en face de lui. (Matthieu 18:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pour commencer, on lui en amena un qui devait dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tandis qu’il commençait à les régler, on lui en présenta un qui devait dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  L'opération commencée, on lui en amena un qui devait 10.000 talents. (Matthieu 18:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le règlement était commencé lorsqu'on lui amena un débiteur de dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand il se mit à régler les comptes, on lui amena un débiteur de dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et lorsqu’il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents; (Matthieu 18:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et lorsqu'il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un, débiteur de dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Comme il commençait ce règlement, l'un d'eux se présenta, qui lui devait dix mille talents (Matthieu 18:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents; (Matthieu 18:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  On lui amena, pour commencer, un homme qui lui devait dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et lorsqu’il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, après qu'il eut commencé à faire rendre compte, on lui amena un débiteur de dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et comme il commençait, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (Matthieu 18:24)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et quand il eut commencé à conter, on lui en presenta un qui lui devoit dix mille talens. (Matthieu 18:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta (Matthieu 18:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηχθη εις αυτω οφειλετης μυριων ταλαντων (Matthieu 18:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכאשר החל לחשב הובא לפניו איש אשר חיב לו עשרת אלפים ככרי כסף׃ (Matthieu 18:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique