Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous déclare aussi que si deux d'entre vous, sur la terre, se mettent d'accord pour demander quoi que ce soit, mon Père qui est dans les cieux le leur donnera.  (Matthieu 18:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vraiment je vous le dis encore, si deux d’entre vous sur la terre se mettent d’accord pour demander dans la prière quoi que ce soit d’important, mon Père qui est au ciel fera pour eux ce qu’ils demandent. (Matthieu 18:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  À-nouveau : //Amèn // je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant deux d’entre-vous se-sont-accordés-ensemble sur la terre au-sujet-de tout agissement, ce que, le-cas-échéant, ils demanderont-désormais leur adviendra d’auprès-de mon Père, celui [qui est] dans [les] cieux. (Matthieu 18:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et pareillement, amen, je vous le dis, si deux d’entre vous sur la terre se mettent d’accord pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 18:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Je vous le déclare encore, si deux d’entre vous, sur la terre, se mettent d’accord pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux.  (Matthieu 18:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  À nouveau je vous dis que si deux s’accordent, d’entre vous, sur la terre au sujet de toute l’affaire pour laquelle ils intercéderont, il leur arrivera de la part de mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 18:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et je vous dis encore ceci
si deux d'entre vous se mettent d'accord
sur la terre
au sujet de toute parole qu'ils demanderont
cela leur sera [accordé]
de la part de mon père
celui qui est dans les cieux (Matthieu 18:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père céleste. (Matthieu 18:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vous dis également que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici, sur terre, pour demander quoi que ce soit, mon Père dans les cieux fera qu’ils l’obtiennent. (Matthieu 18:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Amen, je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Je vous le dis encore, c'est la vérité : si deux d'entre vous, sur la terre, se mettent d'accord pour prier au sujet d'une affaire, mon Père qui est dans les cieux fera pour eux ce qu'ils demandent. (Matthieu 18:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  J’ajoute que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici-bas au sujet d’un problème pour l’exposer à mon Père céleste, il les exaucera. (Matthieu 18:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Et je vous dis encore en vérité: Si deux d'entre vous sur terre s'accordent pour demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vraiment, je vous le dis encore : Si deux d’entre vous, sur la terre, se mettent d’accord sur quoi que ce soit d’important qu’il leur faut demander, cela arrivera pour eux grâce à mon Père qui est dans le ciel. (Matthieu 18:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je vous dis encore, Que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour quoi que ce soit qu'ils demandent, ils l'obtiendront de mon Père qui est au ciel. (Matthieu 18:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Encore !
Amen je vous dis :
si deux d'entre vous s'accordent sur la terre
pour demander quoi que ce soit,
cela leur adviendra
d'auprès de mon père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Je vous déclare aussi que si deux d'entre vous, sur la terre, s'accordent pour demander quoi que ce soit dans la prière, mon Père qui est dans les cieux le leur donnera. (Matthieu 18:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Encore une fois, je vous le dis : si deux d'entre vous sur la terre se mettent d'accord pour demander quelque chose, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 18:19 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Je vous déclare aussi que si deux d'entre vous, sur la terre, s'accordent pour demander quoi que ce soit dans la prière, mon Père qui est dans les cieux le leur donnera. (Matthieu 18:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  [En vérité] je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amén, je vous dis encore: si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon père des ciels. (Matthieu 18:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Je vous le déclare encore, si deux d'entre vous, sur la terre, se mettent d'accord pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 18:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je vous dis encore [en vérité] que, si deux d’entre vous se mettent d’accord sur la terre pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  De même, je vous le dis en vérité, si deux d'entre vous, sur la terre, unissent leurs voix pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 18:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “J'ajoute que si deux d'entre vous sur terre se mettent d'accord pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père céleste. (Matthieu 18:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je vous dis de plus, en vérité, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Encore, en vérité, je vous le dis: Si deux d'entre vous sont d'accord pour demander sur terre une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En vérité, je vous dis encore que si deux d'entre vous sur la terre s'accordent pour demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, ils l’obtiendront de Mon Père qui est dans les Cieux. (Matthieu 18:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 18:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, quelque chose qu'ils demandent, ils l'obtiendront de Mon Père qui est dans les Cieux. (Matthieu 18:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Je vous répète, en vérité, que si, sur la terre, deux d'entre vous s'accordent pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:19)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Je vous répète aussi ce que déjà je vous ai dit « Que deux d'entre vous soient d'accord ici-bas, et, quoi qu'ils demandent, ils l'obtiendront de mon Père céleste ». (Matthieu 18:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je vous dis encore que si deux d’entre vous sont d’accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu’ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ; (Matthieu 18:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 18:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «En vérité, je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, pour demander quoi que ce soit, ils obtiendront de mon Père qui est dans les cieux, tout ce qu'ils auront demandé; (Matthieu 18:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, elle leur sera donnée par mon Père, qui est dans les cieux ; (Matthieu 18:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En vérité je vous déclare encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour quoi que ce soit qu'ils aient à demander, cela leur sera accordé par mon Père qui est dans les cieux; (Matthieu 18:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Je vous le dis encore, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quoi que ce soit qu’ils demandent, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous dis encore, que si deux d’entre vous s’unissent ensemble sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je vous dis aussi, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 18:19)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Derechef je vous dis, que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, de toute chose qu’ils demanderont, il leur sera fait de mon Pere qui est és cieux. (Matthieu 18:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est (Matthieu 18:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παλιν [αμην] λεγω υμιν οτι εαν δυο συμφωνησωσιν εξ υμων επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις (Matthieu 18:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועוד אמר אני לכם שנים מכם כי יועצו יחדו בארץ על כל דבר אשר ישאלו היה יהיה להם מאת אבי שבשמים׃ (Matthieu 18:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique