Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous le déclare, c'est la vérité : tout ce que vous exclurez sur la terre sera exclu dans le ciel ; tout ce que vous accueillerez sur la terre sera accueilli dans les cieux. (Matthieu 18:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Vraiment je vous le dis, toutes les choses que vous lierez sur la terre seront déjà liées au ciel, et toutes les choses que vous délierez sur la terre seront déjà déliées au ciel. (Matthieu 18:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Amèn, je vous parle-ainsi : Autant-que, le-cas-échéant, vous lierez-désormais sur la terre, [cela] sera se-trouvant-avoir-été-lié dans [le] ciel. Et autant-que, le-cas-échéant, vous délierez-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans [le] ciel. (Matthieu 18:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amen, je vous le dis : tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En vérité, je vous le déclare : tout ce que vous lierez sur la terre sera lié au ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié au ciel. (Matthieu 18:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  amèn je vous le dis
tout ce que vous attacherez sur la terre
sera attaché dans les cieux
et tout ce que vous délierez sur la terre
sera délié dans les cieux (Matthieu 18:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre aura été lié au ciel et tout ce que vous délierez sur la terre aura été délié au ciel. (Matthieu 18:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En vérité je vous le dis : tout ce que vous liez ici sur terre sera lié dans le ciel, et ce que vous déliez sur la terre sera délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Amen, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Je vous le dis, c'est la vérité : tout ce que vous refuserez sur la terre, on le refusera dans le ciel. Tout ce que vous accueillerez sur la terre, on l'accueillera dans le ciel. » (Matthieu 18:18)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Vraiment, je vous l’assure: tous ceux que vous exclurez sur la terre auront été exclus aux yeux de Dieu et tous ceux que vous accueillerez sur la terre auront été accueillis aux yeux de Dieu. (Matthieu 18:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Oui, je vous le déclare, tout ce que vous aurez lié sur terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur terre sera délié dans le ciel.» (Matthieu 18:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Vraiment, je vous le dis : Toutes les choses que vous lierez sur la terre seront des choses qui sont liées dans le ciel, et toutes les choses que vous délierez sur la terre seront des choses qui sont déliées dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Amen, je vous dis :
tout ce que vous lierez sur la terre
sera lié dans le ciel.
Tout ce que vous délierez sur la terre
sera délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Je vous le déclare, c'est la vérité: tout ce que vous exclurez sur terre sera exclu dans le ciel; tout ce que vous accueillerez sur terre sera accueilli dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Je vous le déclare, c'est la vérité: tout ce que vous exclurez sur terre sera exclu dans le ciel; tout ce que vous accueillerez sur terre sera accueilli dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En vérité je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  «Amén, je vous dis: tout ce que vous liez sur la terre est lié dans les ciels; tout ce que vous déliez sur la terre est délié dans les ciels. (Matthieu 18:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, je vous le déclare: tout ce que vous lierez sur la terre sera lié au ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié au ciel. (Matthieu 18:18)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En vérité je vous le dis: Tout ce que vous lierez sur la terre se trouvera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre se trouvera délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En vérité je vous le dis: tout ce que vous lierez sur la terre sera tenu au ciel pour lié, et tout ce que vous délierez sur la terre sera tenu au ciel pour délié. (Matthieu 18:18)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur terre sera lié au ciel, et tout ce que vous aurez délié sur terre sera délié au ciel.” (Matthieu 18:18)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  En vérité, je vous le déclare, tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  En vérité, Je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié aussi dans le Ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié aussi dans le Ciel. (Matthieu 18:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En vérité, je vous dis que tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En vérité, Je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié aussi dans le Ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié aussi dans le Ciel. (Matthieu 18:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Je vous le dis en vérité: tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel.» (Matthieu 18:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  En vérité, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En vérité, je vous dis que tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié dans le ciel, et que tout ce que vous délierez sur la terre, sera délié dans le ciel.» (Matthieu 18:18)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera aussi lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera aussi délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En vérité je vous le déclare, tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié aussi dans le ciel; & tout ce que vous délierez sur la terre, sera aussi délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  En vérité je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En vérité je vous dis: Tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. (Matthieu 18:18)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  En verité je vous dis, que quoi que vous aurez lié sur la terre, il sera lié au ciel: et quoi que vous aurez délié sur la terre, il sera délié au ciel. (Matthieu 18:18)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Amen je vous dis: Tout ce que vous lierez sur la terre sera délié dans les cieux. (Matthieu 18:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo (Matthieu 18:18)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν ουρανω (Matthieu 18:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אמן אמר אני לכם כל אשר תאסרו על הארץ אסור יהיה בשמים וכל אשר תתירו על הארץ מתר יהיה בשמים׃ (Matthieu 18:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique