Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais s'il refuse de t'écouter, prends une ou deux personnes avec toi, afin que, comme le dit l'Écriture, “toute affaire soit réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes.”  (Matthieu 18:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, pour que tout fait soit établi d’après les déclarations de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que si-le-cas-échéant il n’écoute pas, prends-auprès-de [toi], conjointement-avec toi, encore un ou deux [frères], afin-que [ce soit] sur la bouche de deux ou trois témoins [que] soit-maintenu-désormais tout propos. (Matthieu 18:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  S’il ne t’écoute pas, prends en plus avec toi une ou deux personnes afin que toute l’affaire soit réglée sur la parole de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins.  (Matthieu 18:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  S’il ne t’écoute pas prends avec toi encore un ou deux afin que, sur la bouche de deux ou trois, tout fait soit établi. (Matthieu 18:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais s'il ne t'écoute pas
alors prends avec toi
encore un [compagnon] ou deux
afin que sur la bouche de deux témoins
ou [sur la bouche] de trois [témoins]
[elle] soit établie toute l'affaire (Matthieu 18:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  S’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes de façon que toute l’affaire se règle en présence de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute affaire se règle sur la parole de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  S'il ne t'écoute pas, retourne le voir avec une ou deux personnes. De cette façon, “on jugera l'affaire avec deux ou trois témoins” . (Matthieu 18:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  S’il ne t’écoute pas, reviens le voir en prenant avec toi une ou deux autres personnes, pour que tout ce qui sera dit soit appuyé sur les déclarations de deux ou de trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  S'il ne t'écoute pas, recours à l'assistance d'un ou deux personnes. Ainsi toute affaire se réglera sur l'avis de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais s’il n’écoute pas, prends avec toi une ou deux autres personnes, pour que sur le dire de deux ou trois témoins toute affaire soit établie. (Matthieu 18:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais s'il ne t'écoute pas, alors prends avec toi une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie. (Matthieu 18:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  S'il n'entend pas,
prends avec toi encore un ou deux,
pour que “sur la bouche de deux témoins, ou trois,
soit établie toute affaire”. (Matthieu 18:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais s'il refuse de t'écouter, prends une ou deux autres personnes avec toi, afin que, comme le dit l'Écriture, “toute affaire soit réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes.” (Matthieu 18:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes afin que toute l'affaire soit réglée sur la parole de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais s'il refuse de t'écouter, prends une ou deux autres personnes avec toi, afin que, comme le dit l'Écriture, «toute affaire soit réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes.» (Matthieu 18:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux (personnes), afin que toute l'affaire se règle sur la parole de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  S’il n’entend pas, prends avec toi encore un ou deux, pour que ‹sur la bouche de deux ou trois témoins toute parole s’appuie›. (Matthieu 18:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que toute affaire soit établie sur le dire de deux témoins ou de trois. (Matthieu 18:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  S'il n'écoute pas, prends encore avec toi un ou deux autres, pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que, sur la parole de deux ou trois témoins, soit réglée toute l'affaire. (Matthieu 18:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais s’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  S'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux (personnes), afin que toute chose se décide sur la parole de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais, s’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire soit réglée par l’autorité de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute affaire soit établie sur la parole de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais, s'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire soit réglée par l'autorité de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  S'il ne t'écoute pas, amène avec toi une ou deux personnes, afin que tout soit décidé d'après l'avis de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Si au contraire il refuse de t'écouter, amène avec toi une ou deux personnes, afin que toute parole dite ait l'autorité de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie. (Matthieu 18:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  S'il ne t'écoute pas, prends encore une ou deux personnes avec toi, afin que toute affaire soit décidée sur la déclaration de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais s’il ne vous écoute pas, prenez alors avec vous une ou deux personnes, afin que tout se passe en présence de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais s'il ne t'écoute pas, prends encore une ou deux personnes avec toi, afin que sur une déclaration de deux ou trois témoins toute affaire soit décidée. (Matthieu 18:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  S’il ne vous écoute point, prenez encore avec vous une ou deux personnes, afin que tout soit avéré par le témoignage de deux ou trois témoins (Matthieu 18:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais s’il ne vous écoute point, prenez encore avec vous une ou deux personnes, afin que tout soit confirmé par l’autorité de deux ou trois témoins. (Matthieu 18:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais s'il ne t'écoute point, prends encore avec toi une ou deux [personnes] ; afin qu'en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme. (Matthieu 18:16)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais s’il ne t’écoute point, prens–en avec toi encore un ou deux: afin qu’en la bouche de deux ou de trois tesmoins toute parole soit ferme. (Matthieu 18:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum (Matthieu 18:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα (Matthieu 18:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם לא ישמע קח עמך עוד אחד או שנים למען על פי שנים או שלשה עדים יקום כל דבר׃ (Matthieu 18:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique