Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  De même, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde.
Quand quelqu'un se rend coupable (Matthieu 18:14)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De même, mon Père qui est au ciel ne désire pas qu’un seul de ces petits meure. (Matthieu 18:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ainsi, [ce] n’est pas [la] volonté par-devers votre Père, celui [qui est] dans les cieux, que soit-mené-à-sa-perte-désormais un-seul de ces petits-ci. (Matthieu 18:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi, votre Père qui est aux cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits soit perdu. (Matthieu 18:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ainsi votre Père qui est aux cieux veut qu’aucun de ces petits ne se perde. (Matthieu 18:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ainsi ce n’est pas la volonté devant notre Père qui est dans les cieux que se perde un de ces petits. (Matthieu 18:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ainsi ce n'est pas la volonté
devant la face de votre père
celui qui est dans les cieux
que se perde un seul de ces petits (Matthieu 18:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  De même, ce n'est pas la volonté de votre Père céleste qu'il se perde un seul de ces petits. (Matthieu 18:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est la même chose chez votre Père des Cieux : là on ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde. » (Matthieu 18:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits. (Matthieu 18:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  De la même façon, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde. » (Matthieu 18:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il en est de même pour votre Père céleste: il ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde. (Matthieu 18:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  De même, ce n'est pas la volonté de votre Père céleste, que se perde un seul de ces petits.» (Matthieu 18:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De même, ce n’est pas chose désirable chez mon Père qui est dans le ciel que périsse un seul de ces petits. (Matthieu 18:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ainsi ce n'est pas la volonté de votre Père qui est au ciel qu'un seul de ces petits périsse. (Matthieu 18:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi est la volonté
de votre père dans les cieux :
que pas un de ces petits ne se perde. (Matthieu 18:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  De même, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde.» (Matthieu 18:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi, votre Père qui est aux cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits soit perdu. (Matthieu 18:14 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  De même, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde.» (Matthieu 18:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits. (Matthieu 18:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi le vouloir n’est pas aux faces de votre père des ciels que se perde un seul de ces petits. (Matthieu 18:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi votre Père qui est aux cieux veut qu'aucun de ces petits ne se perde. (Matthieu 18:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits. (Matthieu 18:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi on ne veut pas, chez votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits se perde. (Matthieu 18:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ainsi n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.” (Matthieu 18:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  De même c’est la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’aucun de ces petits ne périsse. (Matthieu 18:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  De même, n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits? (Matthieu 18:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  De même, ce n'est pas la volonté de votre Père, qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits périsse. (Matthieu 18:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits. (Matthieu 18:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les Cieux qu’un seul de ces petits périsse. (Matthieu 18:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits soit perdu. (Matthieu 18:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les Cieux qu'un seul de ces petits périsse. (Matthieu 18:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «De même ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ceux qui sont les petits.» (Matthieu 18:14)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  C'est ainsi, tout pareillement, que votre Père ne veut point que périsse un seul de ces petits. » (Matthieu 18:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse. (Matthieu 18:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits se perde. (Matthieu 18:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  De même, c'est la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits.» (Matthieu 18:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ainsi votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits périsse. (Matthieu 18:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  De même, ce n'est pas la volonté de mon Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits se perde. (Matthieu 18:14)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ainsi ce n’est pas la volonté de mon Père qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse. (Matthieu 18:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ainsi votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits périsse. (Matthieu 18:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits périsse. (Matthieu 18:14)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Aussi la volonté de vostre Pere qui est és cieux, n’est pas qu’aucun de ces petits perisse. (Matthieu 18:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis (Matthieu 18:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις ινα αποληται εν των μικρων τουτων (Matthieu 18:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כן איננו רצון מלפני אביכם שבשמים כי יאבד אחד מן הקטנים האלה׃ (Matthieu 18:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique