Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Qu'en pensez-vous ? Si quelqu'un possède cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour partir à la recherche de celui qui s'est égaré ?  (Matthieu 18:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Qu’en pensez-vous ? Si un homme a 100 brebis et que l’une d’elles se perde, ne laissera-t-il pas les 99 autres dans la montagne pour partir à la recherche de celle qui s’est perdue ? (Matthieu 18:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ? (Matthieu 18:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quel est votre avis ? Si un homme possède cent brebis et que l’une d’entre elles s’égare, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour partir à la recherche de la brebis égarée ? (Matthieu 18:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quel est votre avis ? Si un homme a cent brebis et que l’une d’entre elles vienne à s’égarer, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour aller à la recherche de celle qui s’est égarée ?  (Matthieu 18:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et que pensez-vous? S’il advient à un certain homme cent brebis et qu’une d’elles s’égare ne laisse-t-il pas les quatre vingt dix neuf sur la montagne et part chercher l’égarée? (Matthieu 18:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  qu'est-ce que vous en pensez
s'il est à un homme cent moutons
et s'il s'égare l'un d'entre eux
est-ce qu'il ne va pas abandonner
les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes
et puis il va aller et il va rechercher
celui qui était perdu (Matthieu 18:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Qu'en pensez-vous? Si un homme a 100 brebis et que l'une d'elles se perde, ne laisse-t-il pas les 99 autres sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est perdue? (Matthieu 18:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Que se passe-t-il, d’après vous, si quelqu’un a 100 brebis et que l’une d’elles vient à s’égarer ? Ne va-t-il pas laisser les 99 autres dans la montagne pour partir à la recherche de celle qui s’est égarée ? (Matthieu 18:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Qu'en pensez-vous ? Si un homme a cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour aller chercher celui qui s'est égaré ? (Matthieu 18:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Qu'est-ce que vous pensez de cette histoire ? Un homme a 100 moutons, et l'un des moutons se perd. L'homme laisse les 99 moutons dans la montagne et il part chercher celui qui s'est perdu. (Matthieu 18:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Qu’en pensez-vous? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingtdix-neuf autres dans la montagne, pour aller à la recherche de celle qui s’est égarée? (Matthieu 18:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Que vous en semble? Un homme a cent brebis: L'une d'elles s'égare. Ne laisse-t-il pas dans la montagne les 99 autres, pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée? (Matthieu 18:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Qu’en pensez-vous ? Si un certain homme a cent brebis et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour partir à la recherche de l’égarée ? (Matthieu 18:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qu'en pensez-vous? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller sur les montagnes, chercher celle qui s'est égarée? (Matthieu 18:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quel est votre avis ?
Qu'un homme ait cent brebis,
et que s'égare une seule d'entre elles,
ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf
sur les montagnes
pour aller chercher l'égarée ? (Matthieu 18:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Qu'en pensez-vous? Supposons qu'un homme possède cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres sur la colline pour partir à la recherche de celui qui s'est égaré? (Matthieu 18:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Que pensez-vous de ceci ? Si un homme possède cent brebis et que l'une d'entre elles s'égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour partir à la recherche de la brebis égarée ? (Matthieu 18:12 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Qu'en pensez-vous? Supposons qu'un homme possède cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres sur la colline pour partir à la recherche de celui qui s'est égaré? (Matthieu 18:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Qu'en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare ne laisse-t-il pas les 99 autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ? (Matthieu 18:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quel est votre avis? Si un homme a cent moutons et qu’un seul d’entre eux s’égare, ne laisse–t–il pas les quatre–vingt–dix–neuf sur les montagnes et va chercher l’égaré? (Matthieu 18:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quel est votre avis? Si un homme a cent brebis et que l'une d'entre elles vienne à s'égarer, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée? (Matthieu 18:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et qu’une d’elles vienne à s’égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller à la recherche de l’égarée ? (Matthieu 18:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A votre avis, si un homme possède cent brebis et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne va-t-il pas laisser les 99 autres sur les montagnes pour s'en aller à la recherche de l'égarée? (Matthieu 18:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Que vous en semble? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s’égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes pour se mettre à la recherche de l'égarée? (Matthieu 18:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles vienne à s’égarer, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ? (Matthieu 18:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne laissera-t-il pas sur les montagnes les quatre-vingt-dix-neuf autres pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée? (Matthieu 18:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Que vous en semble? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée? (Matthieu 18:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée? (Matthieu 18:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ? (Matthieu 18:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une seule d'entre elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher celle qui est égarée? (Matthieu 18:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée? (Matthieu 18:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Que pensez-vous de ceci: Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s'égarer, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée; (Matthieu 18:12)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Que vous en semble en effet? Lorsque quelqu'un a cent brebis et que l'une d'elles s'est égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans les montagnes pour aller chercher celle qui s'est perdue? (Matthieu 18:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s’en aller chercher celle qui s’est égarée ? (Matthieu 18:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée? (Matthieu 18:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui est égarée? (Matthieu 18:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si un homme possède cent brebis, et qu’une d’elles vienne à s’égarer, que vous en semble ? Ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher celle qui s’est égarée ? (Matthieu 18:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Que vous en semble? Si un homme avait cent brebis et qu'une d'elles se fût égarée, est-ce qu'il ne laissera pas les quatre-vingt-dix-neuf brebis sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est égarée? (Matthieu 18:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Que vous en semble ? Si quelqu’un a cent brebis, et qu’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas dans la montagne les quatre-vingt-dix-neuf, et ne s’en va-t-il pas chercher celle qui s’est égarée ? (Matthieu 18:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si un homme a cent brebis, & qu’une seule vienne à s’égarer, que pensez-vous qu’il fasse alors? ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée? (Matthieu 18:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller dans les montagnes chercher celle qui s'est égarée ? (Matthieu 18:12)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Que vous semble? Si un homme a cent brebis, et qu’il y en ait une égarée, ne laisse–t’il pas les quatre–vingts et dix–neuf, pour s’en aller aux montagnes chercher celle qui est égarée? (Matthieu 18:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit (Matthieu 18:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφησει τα ενενηκοντα εννεα επι τα ορη και πορευθεις ζητει το πλανωμενον (Matthieu 18:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  מה דעתכם כי יהיו לאיש מאה כבשים ותעה אחד מהם הלא יעזב את התשעים ותשעה על ההרים והלך לבקש את התעה׃ (Matthieu 18:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique