Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 18 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Gardez-vous de mépriser l'un de ces petits ; je vous l'affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Faites attention à ne pas mépriser l’un de ces petits, car je vous dis que leurs anges au ciel ont toujours accès auprès de mon Père qui est au ciel. (Matthieu 18:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Voyez-que vous ne méprisiez- pas -dans-votre-discernement-désormais un-seul de ces petits-ci. Je vous parle-ainsi, en-effet : Leurs Proclamateurs [qui sont] dans les cieux, [c’est] à-travers tout [qu’]ils regardent la face de mon Père, celui [qui est] dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car, je vous le dis, leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car, je vous le dis, aux cieux leurs anges se tiennent sans cesse en présence de mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Veillez à ne pas mépriser un de ces petits qui croient en moi. Je vous dis en effet que leurs anges dans les cieux en tout temps contemplent la face de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voyez à ne pas mépriser un seul de ces petits
car je vous le dis
leurs messagers dans les cieux
continuellement voient la face de mon père
qui est dans les cieux (Matthieu 18:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Faites bien attention de ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel sont continuellement en présence de mon Père céleste. (Matthieu 18:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Faites attention à ne mépriser aucun de ces petits. Je vous assure que leurs anges dans le ciel voient constamment le visage de mon Père des cieux. (Matthieu 18:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient constamment le visage de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Attention ! Ne méprisez aucun de ces petits ! Oui, je vous le dis, leurs anges dans les cieux sont toujours avec mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Faites attention! Ne méprisez pas un seul de ces petits; je vous l’assure: leurs anges dans le ciel se tiennent constamment en présence de mon Père céleste. (Matthieu 18:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans le ciel contemplent sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Veillez à ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans le ciel. (Matthieu 18:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans le ciel leurs anges contemplent sans cesse la face de mon Père qui est au ciel. (Matthieu 18:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Voyez à ne pas mépriser un seul de ces petits.
Car je vous dis :
leurs anges, aux cieux,
regardent sans cesse
la face de mon père, aux cieux. (Matthieu 18:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Gardez-vous de mépriser l'un de ces petits; je vous l'affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car, je vous le dis, leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 18:10 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Gardez-vous de mépriser l'un de ces petits; je vous l'affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père dans les cieux.[ (Matthieu 18:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Veillez à ne pas mépriser un de ces petits. Oui, je vous dis: leurs messagers, dans les ciels, voient toujours les faces de mon père, dans les ciels. (Matthieu 18:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car, je vous le dis, aux cieux leurs anges se tiennent sans cesse en présence de mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 18:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Prenez garde de mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent constamment la Face de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits: car, je vous le dis, leurs anges aux cieux voient constamment la face de mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 18:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car je vous le dis en vérité, leurs anges au ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits : je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que leurs anges, dans les cieux, voient sans cesse la face de mon Père, qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits ; car Je vous dis que leurs Anges dans le Ciel voient sans cesse la face de Mon Père qui est dans les Cieux. (Matthieu 18:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits; car Je vous dis que leurs Anges dans le Ciel voient sans cesse la face de Mon Père qui est dans les Cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Gardez-vous de mépriser un seul de ceux qui sont les petits! car, je vous le dis, leurs anges, dans les cieux, voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  « Craignez de mépriser un seul de ceux-là qui sont « les petits » car je vous déclare que là-haut, leurs Anges contemplent sans cesse la face de mon père, Celui qui est dans les cieux... (Matthieu 18:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Prenez garde de mépriser un seul de ces petits, car je vous déclare que leurs anges, dans les cieux, voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.» (Matthieu 18:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Gardez-vous de mépriser quelqu’un de ces petits ; car je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père, qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Prenez garde de ne pas mépriser un seul de ces petits; car je vous déclare que leurs anges contemplent constamment dans le ciel la face de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, parce que leurs anges voient sans cesse dans le ciel la face de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Prenez bien garde de ne mépriser aucun de ces petits: je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 18:10)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Prenez garde que vous ne méprisiez pas un de ces petits: car je vous dis qu’és cieux leurs Anges voyent tousjours la face de mon Pere qui est és cieux. (Matthieu 18:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est (Matthieu 18:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις (Matthieu 18:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ראו פן תבזו אחד wקטנים האלה כי אמר אני לכם כי מלאכיהם ראים תמיד את פני אבי שבשמים׃ (Matthieu 18:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique