Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 17 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La bête que tu as vue était autrefois vivante mais elle ne l'est plus ; elle va monter de l'abîme, mais pour aller à sa perte. Les habitants de la terre, dont le nom ne se trouve pas inscrit depuis la création du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête : en effet, elle était autrefois vivante, mais elle ne l'est plus, et elle reparaîtra. (Apocalypse 17:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La bête sauvage que tu as vue était, mais n’est pas, et pourtant elle est sur le point de monter de l’abîme, et elle va s’en aller à la destruction. Et les habitants de la terre (ceux dont les noms n’ont pas été écrits dans le rouleau de vie depuis la fondation du monde) s’étonneront quand ils verront que la bête sauvage était, mais n’est pas, et pourtant sera présente. (Apocalypse 17:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  La bête que tu as-vue était, et elle n’est pas, et elle est-imminente à monter hors-de l’abîme. Et [c’est] envers une perdition [qu’]elle se-retire. Et ils mettront-leur-étonnement – ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, dont se-trouve- ne pas -avoir-été-écrit le nom sur le livre de la vie depuis la fondation du monde – en-regardant la bête parce-qu’elle était et n’est pas, et sera-présente [à nouveau]. (Apocalypse 17:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La Bête que tu as vue, elle était, mais elle n’est plus ; elle va monter de l’abîme pour aller à sa perdition. Quant aux habitants de la terre dont le nom n’est pas inscrit dans le livre de la vie depuis la fondation du monde, ils seront étonnés au spectacle de la Bête qui était, qui n’est plus et qui va reparaître. (Apocalypse 17:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  La bête que tu as vue était, mais elle n’est plus.
Elle va monter de l’abîme et s’en aller à la perdition.
Et les habitants de la terre,
dont le nom n’est pas écrit, depuis la fondation du monde, dans le livre de vie,
s’étonneront en voyant la bête,
car elle était, n’est plus, mais reviendra. (Apocalypse 17:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  La bête que tu as vue existait et elle n'existe plus. Elle va monter de l'abîme et s'en aller à la perdition. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas été inscrit dès la création du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant que la bête existait, qu'elle n'existe plus et qu'elle reparaîtra. (Apocalypse 17:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  La bête que tu as vue était mais N’Est pas. Elle va remonter de l’abîme mais elle va à sa perte. Et ce sera une grande surprise pour les habitants de la terre dont le nom n’est pas écrit sur le livre de vie depuis la fondation du monde, quand ils verront que la bête qui était n’Est Pas, mais qu’elle passe. » (Apocalypse 17:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La bête que tu as vue était, et elle n'est plus. Elle va monter de l'abîme et s'en aller à la perdition. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas été inscrit dans le livre de la vie depuis la fondation du monde, seront étonnés à la vue de la bête, parce qu'elle était, qu'elle n'est plus et qu'elle reparaîtra. (Apocalypse 17:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La bête que tu as vue, elle a existé, mais elle n'est plus rien. Elle va monter du trou sans fond et elle va être détruite. Certains habitants de la terre n'ont pas leur nom écrit dans le livre de vie depuis la création du monde. Ces gens-là vont être surpris en voyant la bête. En effet, elle existait autrefois, maintenant, elle n'existe plus, mais elle reviendra. (Apocalypse 17:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  La bête que tu as vue était. Elle n’est plus, elle va monter de l’abîme pour aller à la perdition. Les habitants de la terre dont le nom n’est pas écrit dans le livre de vie depuis la fondation du monde, s’émerveilleront en voyant la bête, car elle était, elle n’est plus et elle viendra. (Apocalypse 17:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  La Bête en question était, n'est plus, et doit remonter de l'abîme pour se rendre à sa perte; les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit depuis la fondation du monde dans le livre de vie, s'émerveilleront de voir reparaître la Bête qui était et n'est plus. (Apocalypse 17:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La bête sauvage que tu as vue était, mais n’est pas, et pourtant elle est sur le point de monter de l’abîme, et elle va s’en aller à la destruction. Et quand ils verront comment la bête sauvage était, mais n’est pas, et pourtant sera présente, ceux qui habitent sur la terre s’étonneront, remplis d’admiration, mais leurs noms n’ont pas été écrits sur le rouleau de vie depuis la fondation du monde. (Apocalypse 17:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  La bête que tu as vue, a été et n'est plus; et elle montera de l'abîme sans fond, et s'en ira à la perdition; et ceux qui demeurent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, depuis la fondation du monde, s'étonneront, quand ils verront la bête qui était, et n'est plus, et cependant est. (Apocalypse 17:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La bête que tu as vue était autrefois vivante mais ne l'est plus; elle doit sortir de l'abîme, mais pour aller à sa perte. Les habitants de la terre, dont le nom ne se trouve pas inscrit depuis la création du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête: en effet, elle était autrefois vivante, mais ne l'est plus, et elle reparaîtra. (Apocalypse 17:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La Bête que tu as vue était, mais elle n'est plus ; elle va monter de l'abîme pour s'en aller à la perdition. Et les habitants de la terre dont le nom n'est pas inscrit depuis la création du monde dans le livre de la vie seront étonnés en voyant la Bête, car elle était, n'est plus, et reparaîtra. (Apocalypse 17:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La bête que tu as vue était, et elle n'est plus. Elle va monter de l'abîme et s'en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n'a pas été inscrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s'étonneront à la vue de la bête, parce qu'elle était, qu'elle n'est plus et qu'elle reparaîtra. (Apocalypse 17:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La bête que tu as vue, qui était et n’est plus, elle va surgir hors de l’abîme et aller à la ruine. Ils s’étonneront, les habitants de la terre, ceux dont le nom n’est pas écrit sur le volume de la vie, depuis la fondation de l’univers, en regardant la bête, celle qui était et n’est pas mais est présent. (Apocalypse 17:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  La bête que tu as vue était, mais elle n'est plus. Elle va monter de l'abîme et s'en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit, depuis la fondation du monde, dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête, car elle était, n'est plus, mais reviendra. (Apocalypse 17:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  La Bête que tu as vue était, et elle n’est plus; et elle va monter de l’Abîme et aller à sa perte. Et ceux qui habitent sur la terre, et dont le nom ne se trouve pas écrit, depuis la fondation du monde, sur le Livre de vie, s’étonneront, en voyant la Bête, de ce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. (Apocalypse 17:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Cette Bête-là, elle était et elle n'est plus; elle va remonter de l'Abîme, mais pour s'en aller à sa perte; et les habitants de la terre, dont le nom ne fut pas inscrit dès l'origine du monde dans le livre de vie, s'émerveilleront au spectacle de la Bête, de ce qu'elle était, n'est plus, et reparaîtra. (Apocalypse 17:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La Bête que tu as vue était, et elle n'est plus; elle va monter de l'abîme et c'est à sa perte qu'elle se dirige. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n'est pas inscrit sur le livre de vie depuis la fondation du monde, seront émerveillés, quand {..?} (Apocalypse 17:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  La Bête que tu as vue était, mais elle n’est plus : elle va remonter de l’abîme pour aller à sa perte. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été écrit depuis la fondation du monde sur le livre de vie, s’étonneront de voir reparaître la Bête, qui était, qui n’est plus et qui reparaît. (Apocalypse 17:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  La bête que tu as vue était et n'est plus; elle doit remonter de l'abîme, puis s'en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dès la fondation du monde dans le livre de la vie, seront étonnés en voyant la bête, parce qu'elle était, qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra. (Apocalypse 17:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  La bête que tu as vue était, et elle n'est plus; elle doit monter de l'abîme et s'en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dans le livre de vie depuis la fondation du monde, s'étonneront en voyant la bête, parce qu'elle était et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra. (Apocalypse 17:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La bête que tu as vue était, et elle n'est plus. Elle doit monter de l'abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra. — (Apocalypse 17:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  La bête que tu as vue était et n’est plus ; elle doit monter de l’abîme et aller à la ruine (perdition) ; et les habitants de la terre dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie depuis la création du monde, s’étonneront en voyant la bête, qui était et qui n’est plus. (Apocalypse 17:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  La bête que tu as vue a été et n'est plus; et elle doit monter de l'abîme et s'en va à la perdition; et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dans le livre de la vie dès la fondation du monde, s'étonneront en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra. (Apocalypse 17:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  La bête que tu as vue était et n'est plus; elle doit monter de l'abîme et aller à la ruine; et les habitants de la terre dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie depuis la création du monde, s'étonneront en voyant la bête, qui était et qui n'est plus. (Apocalypse 17:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  La bête que tu as vue a été et n'est plus, et elle va remonter de l'abîme, puis aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dans le livre de vie depuis la création du monde, seront frappés d'étonnement en voyant reparaître la bête qui a été et qui n'est plus. (Apocalypse 17:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  La bête que tu as vue était, et n’est pas, et va monter de l’abîme et aller à la perdition ; et ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde au livre de vie, s’étonneront, en voyant la bête, — qu’elle était, et qu’elle n’est pas, et qu’elle sera présente. (Apocalypse 17:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  La bête que tu as vue, a été et n'est plus; elle doit monter de l'abîme, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la bête, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle soit. (Apocalypse 17:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  La bête que tu vois, était et elle n'est plus; elle doit monter de l'abîme et s'en aller à sa perte. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dans le livre de vie, dès la fondation du monde, seront dans l'étonnement, en voyant la bête, parce qu'elle était et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra.» (Apocalypse 17:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  La bête que tu as vue a été, et elle n’est plus ; elle doit monter de l’abîme, et elle ira à la perdition ; et les habitants de la terre dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie dès la formation du monde, seront dans l’étonnement lorsqu’ils verront cette bête qui était, et qui n’est plus. (Apocalypse 17:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  La bête que tu as vue était, et elle n'est plus, et elle va remonter de l'abîme, et elle s'en va à la perdition; et les habitants de la terre, dont le nom n'a pas été écrit dans le livre de vie dès la fondation du monde, seront étonnés en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra. (Apocalypse 17:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  La bête que vous avez vue, était, & n’est plus; & elle doit s’élever de l’abîme, & aller à sa perte; & les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie dès la création du monde, s’étonneront de voir cette bête qui était, & qui n’est plus. (Apocalypse 17:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  La bête que tu as vue, a été, et n'est plus, mais elle doit monter de l'abîme, et puis être détruite ; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont point écrits au Livre de vie dès la fondation du monde, s'étonneront voyant la bête qui était, qui n'est plus, et qui toutefois est. (Apocalypse 17:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  bestiam quam vidisti fuit et non est et ascensura est de abysso et in interitum ibit et mirabuntur inhabitantes terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione mundi videntes bestiam quia erat et non est (Apocalypse 17:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  το θηριον ο ειδες ην και ουκ εστιν και μελλει αναβαινειν εκ της αβυσσου και εις απωλειαν υπαγει και θαυμασθησονται οι κατοικουντες επι της γης ων ου γεγραπται το ονομα επι το βιβλιον της ζωης απο καταβολης κοσμου βλεποντων το θηριον οτι ην και ουκ εστιν και παρεσται (Apocalypse 17:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  החיה אשר ראיתה היתה ואיננה ועתידה לעלות מן התהום וללכת לאבדון וישבי הארץ אשר שמם איננו נכתב בספר החיים מיום הוסד תבל ישתוממו בראתם את החיה אשר היתה ואיננה ותבוא׃ (Apocalypse 17:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique