Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 17 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Enfin, la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. » (Apocalypse 17:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et la femme que tu as vue représente la grande ville qui règne sur les rois de la terre. » (Apocalypse 17:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et la femme que tu as-vue, elle est la cité, la grande, celle qui-a un règne sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La femme que tu as vue, c’est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre. " (Apocalypse 17:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et la femme que tu as vue, c’est la grande cité qui règne sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre.» (Apocalypse 17:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Oui, la femme que tu as vue est la Grande Ville, celle qui a autorité sur tous les rois de la terre. » (Apocalypse 17:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui dirige les rois de la terre. » (Apocalypse 17:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Cette femme que tu as vue représente la grande ville qui exerce son pouvoir sur tous les souverains du monde. (Apocalypse 17:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «La femme que tu as vue, c'est la grande ville qui règne sur les rois de la terre.» (Apocalypse 17:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et la femme que tu as vue représente la grande ville qui a un royaume sur les rois de la terre. ” (Apocalypse 17:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et la femme que tu as vue est cette grande ville qui règne sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Enfin, la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui domine les rois de la terre.» (Apocalypse 17:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La femme que tu as vue, c'est la grande cité qui détient le pouvoir royal sur les rois de la terre. » (Apocalypse 17:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La femme que tu as vue est la grande cité: elle règne sur les rois de la terre. » (Apocalypse 17:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui règne sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre». (Apocalypse 17:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et cette femme-là, c'est la Grande Cité, celle qui règne sur les rois de la terre." (Apocalypse 17:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et la Femme que tu as vue, c'est la Grande Ville qui exerce royauté sur les rois de la terre.” (Apocalypse 17:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Enfin la Femme que tu as vue, c’est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville, qui exerce la royauté sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville, qui a la royauté sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville, qui a la royauté sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et la femme que tu as vue est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui règne sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quant à la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui possède l'empire sur les rois de la terre.» (Apocalypse 17:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et la femme que tu as vue est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et la femme que tu as vue est la grande ville, qui possède la royauté sur les rois de la terre. » (Apocalypse 17:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et quant à la femme que vous avez vue, c’est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et la femme que tu as vue, c'est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre. (Apocalypse 17:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae (Apocalypse 17:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης (Apocalypse 17:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והאשה אשר ראית היא העיר הגדולה אשר היא נברת ממלכות הארץ׃ (Apocalypse 17:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique