Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 17 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il a en effet fixé un jour où il jugera le monde entier avec justice, par un homme qu'il a désigné. Il en a donné la preuve à tous en ressuscitant cet homme d'entre les morts ! » (Actes 17:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  parce qu’il a fixé un jour où il va juger la terre habitée avec justice par un homme qu’il a désigné. Et il a fourni à tous les humains une garantie en le ressuscitant d’entre les morts. » (Actes 17:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... pour-la-raison-qu’il a-tenu un jour dans lequel il est-imminent de juger l’univers-habité, dans la justice, dans un homme qu’il a-établi, ayant-procuré une foi à tous en le redressant d’entre [les] morts. (Actes 17:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, il a fixé le jour où il va juger la terre avec justice, par un homme qu’il a établi pour cela, quand il l’a accrédité auprès de tous en le ressuscitant d’entre les morts. " (Actes 17:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il a en effet fixé un jour où il doit juger le monde avec justice par l’homme qu’il a désigné, comme il en a donné la garantie à tous en le ressuscitant d’entre les morts. » (Actes 17:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  en ce qu'il a fixé un jour pour juger le monde selon la justice, par un homme, Jésus, qu'il a désigné procurant une preuve à tous, en le ressuscitant d'entre les morts. (Actes 17:31)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l'homme qu'il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant.» (Actes 17:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il a fixé une date où il jugera selon la justice toute la terre habitée ; pour cela il aura recours à un homme choisi par lui, que tous reconnaîtront de façon sûre, car il l’a ressuscité des morts. » (Actes 17:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  parce qu'il a fixé un jour où il va juger toute la terre habitée selon la justice par un homme qu'il a institué, et il en a donné à tous une preuve digne de foi en le relevant d'entre les morts. (Actes 17:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, Dieu a fixé un jour où il va juger le monde entier avec justice. Il a choisi un homme pour cela et il l'a relevé de la mort. De cette façon, Dieu a montré à tous que cet homme était bien le juge qu'il avait choisi. » (Actes 17:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car il a fixé un jour où il jugera le monde entier en toute justice, par un homme qu’il a désigné pour cela, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant d’entre les morts. (Actes 17:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par le ministère d'un homme qu'il y a destiné, et il en a donné à tous la preuve en le ressuscitant des morts.» (Actes 17:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  parce qu’il a fixé un jour où il va juger la terre habitée avec justice par un homme qu’il a désigné, et il a procuré à tous les hommes une garantie en ce qu’il l’a ressuscité d’entre les morts. ” (Actes 17:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Parce qu'il a arrêté un jour, en lequel il jugera le monde avec droiture, par cet homme qu'il a prédéterminé, ce dont il a donné la certitude à tous les hommes, en ce qu'il l'a ressuscité des morts. (Actes 17:31)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il a en effet fixé un jour où il jugera le monde entier avec justice, par un homme qu'il a désigné. Il en a donné la preuve à tous en relevant cet homme d'entre les morts!» (Actes 17:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, il a fixé le jour où il va juger l'univers avec justice, par un homme qu'il a désigné ; il en a donné la garantie à tous en ressuscitant cet homme d'entre les morts. » (Actes 17:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  parce qu'il a fixé un jour où il va juger le monde selon la justice, par un homme qu'il a désigné, et il en a donné à tous (une preuve digne de) foi en le ressuscitant d'entre les morts. (Actes 17:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  parce qu’il a fixé un jour pour juger la terre avec justice, par un homme qu’il a désigné, donnant à tous une garantie en le relevant d’entre les morts. » (Actes 17:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il a en effet fixé un jour où il doit juger le monde avec justice par l'homme qu'il a désigné, comme il en a donné la garantie à tous en le ressuscitant d'entre les morts.» (Actes 17:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  parce qu'il a fixé un jour où il va juger le monde avec justice, par un homme qu'il a établi et accrédité auprès de tous en le ressuscitant d'entre les morts». (Actes 17:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  parce qu'il a fixé un jour pour juger l'univers avec justice, par un homme qu'il y a destiné, offrant à tous une garantie en le ressuscitant des morts." (Actes 17:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  vu qu'il a fixé un jour où il doit juger l'univers en justice par l'entremise d'un homme qu'il a désigné et accrédité auprès de tous en le ressuscitant des morts.” (Actes 17:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  car il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu’il a désigné et qu’il a accrédité auprès de tous en le ressuscitant des morts. (Actes 17:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  parce qu'il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu'il (y) a destiné, fournissant à tous une garantie en le ressuscitant d'entre les morts. " (Actes 17:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  parce qu'il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l'Homme qu'il a établi pour cela; et il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts. (Actes 17:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts... (Actes 17:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  parce qu'il a fixé le (un) jour où il doit juger le monde selon l'équité, par l'homme qu'il a établi, et qu'il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant d'entre les morts. (Actes 17:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde avec justice, par l'homme qu'il a établi pour cela, ce dont il a fourni à tous une preuve certaine en le ressuscitant d'entre les morts. (Actes 17:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  parce qu'Il a fixé le jour où Il doit juger le monde selon l'équité, par l'homme qu'Il a établi, et qu'Il a accrédité auprès de tous, en Le ressuscitant d'entre les morts. (Actes 17:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  car il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu'il a désigné pour cela, et qu'il a accrédité auprès de tous en le ressuscitant d'entre les morts.» (Actes 17:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  parce qu'il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l'homme qu'il a destiné [à cela], de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l'ayant ressuscité d'entre les morts. (Actes 17:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Parce qu'il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l'Homme qu'il a établi, ce dont il a donné à tous une preuve certaine, en le ressuscitant des morts. (Actes 17:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  parce qu'il a arrêté un jour, où il doit juger la terre avec justice, par l'homme qu'il a désigné, en foi de quoi il l'a ressuscité des morts...» (Actes 17:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Parce qu’il a fixé un jour auquel il doit juger le monde selon la justice, par Celui qu’il a destiné (à en être le juge), dont il a donné à tous les hommes une preuve certaine en le ressuscitant des morts. (Actes 17:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  puisqu'Il a fixé un jour dans lequel Il doit juger la terre avec justice par l'homme qu'Il a désigné; ce dont Il a donné à tous une garantie en le ressuscitant des morts.... » (Actes 17:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde selon la justice, par celui qu’il a destiné à en être le juge; de quoi il a donné à tous les hommes une preuve certaine, en le ressuscitant d’entre les morts. (Actes 17:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l'homme qu'il a destiné [pour cela] ; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l'ayant ressuscité d'entre les morts. (Actes 17:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis (Actes 17:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  καθοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων (Actes 17:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  יען אשר שת יום לשפט תבל בצדק על ידי איש אשר הפקידו ויתן עדות נאמנה לכלם בהקימו אתו מן המתים׃ (Actes 17:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique