Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 17 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  qu'il leur expliquait. Il montrait que, d'après elles, le Christ devait souffrir et ressusciter d'entre les morts. Il leur disait : « Ce Jésus que je vous annonce, c'est lui le Christ. »  (Actes 17:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En citant des passages, il expliquait et prouvait qu’il fallait que le Christ souffre et qu’il ressuscite d’entre les morts, et il disait : « Ce Jésus que je vous annonce, c’est lui le Christ. » (Actes 17:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … ouvrant-en-grand et plaçant-ainsi-auprès-d’[eux] : Le Christ, il [lui] fallait souffrir et ressusciter d’entre [les] morts. Et : [C’est] lui [qui] est le Christ, Jésus, lui-que moi, je vous atteste-en-proclamation. (Actes 17:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  dont il ouvrait le sens pour établir que le Christ devait souffrir et ressusciter d’entre les morts ; il ajoutait : " Le Christ, c’est ce Jésus que moi, je vous annonce. " (Actes 17:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  il expliquait et établissait que le Messie devait souffrir, ressusciter des morts et « le Messie, disait-il, c’est ce Jésus que je vous annonce ».  (Actes 17:3)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  en ouvrant et en mettant en parallèle “qu'il fallait pour le Christ souffrir” et se lever d'entre des morts et que “il est Christ, Jésus que moi je vous annonce”. (Actes 17:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  en expliquant et démontrant que le Messie devait souffrir et ressusciter. «Ce Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Messie.» (Actes 17:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il les interprétait, montrant que le Messie devait souffrir et ressusciter des morts. Et il ajoutait : « Ce Messie, c’est précisément Jésus que je vous annonce. » (Actes 17:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  dont il ouvrait le sens pour établir que le Christ devait souffrir et se relever d'entre les morts. Ce Jésus que, moi, je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ ! (Actes 17:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  il explique et montre ceci : « Le Messie devait souffrir et se relever de la mort. Et le Messie, c'est Jésus que je vous annonce. » (Actes 17:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il les leur expliquait et leur démontrait que, d’après elles, le Messie devait mourir, puis ressusciter. — Le Messie, disait-il, n’est autre que ce Jésus que je vous annonce. (Actes 17:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il expliquait et établissait, sur le fondement des Écritures, qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts. «Le Christ, disait-il, c'est ce Jésus que je vous annonce.» (Actes 17:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  il expliquait et prouvait, en citant des passages, qu’il fallait que le Christ souffre et qu’il ressuscite d’entre les morts, et [disant] : “ Celui-ci est le Christ, ce Jésus que je vous annonce. ” (Actes 17:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Démontrant et prouvant que Christ devait avoir souffert, et être ressuscité des morts; et que ce Jésus que je vous prêche, est Christ. (Actes 17:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  il les leur expliquait et montrait que, d'après elles, le Messie devait souffrir et être relevé d'entre les morts. Il leur disait: «Ce Jésus que je vous annonce, c'est lui le Messie.» (Actes 17:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur faisait comprendre et leur exposait que le Messie devait souffrir et ressusciter d'entre les morts : « Le Messie, disait-il, c'est ce Jésus que je vous annonce. » (Actes 17:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  il expliquait et exposait que le Christ devait souffrir et ressusciter d'entre les morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ. (Actes 17:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il explique et expose que le messie devait souffrir et se lever d’entre les morts; puis: « Le messie, c’est ce Iéshoua‘ que je vous annonce. » (Actes 17:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  il expliquait et établissait que le Messie devait souffrir, ressusciter des morts et «le Messie, disait-il, c'est ce Jésus que je vous annonce». (Actes 17:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  il les leur ouvrait et établissait que le Christ devait souffrir et ressusciter d'entre les morts, «et le Christ, [disait-il], c'est Jésus que je vous annonce». (Actes 17:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il les leur expliquait, établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts, "et le Christ, disait-il, c'est ce Jésus que je vous annonce." (Actes 17:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il expliquait et il prouvait qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts et que “Jésus que je vous annonce est le Christ”. (Actes 17:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts ; et le Christ, disait-il, c’est ce Jésus que je vous annonce. (Actes 17:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  expliquant et établissant que le Messie devait souffrir et ressusciter d'entre les morts, et que: " C'est lui, le Christ, Jésus que je vous annonce. " (Actes 17:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  expliquant et démontrant, par les Ecritures, qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts. Ce Christ, disait-il, c'est Jésus que je vous annonce. (Actes 17:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ. (Actes 17:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  expliquant et démontrant qu'il avait fallu que le Christ souffrît et ressuscitât d'entre les morts ; et le Christ, disait-il, c'est Jésus que je vous annonce. (Actes 17:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrît et qu'il ressuscitât d'entre les morts; et ce Christ, disait-il, c'est Jésus que moi je vous annonce, (Actes 17:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  expliquant et démontrant qu'il avait fallu que le Christ souffrît et ressuscitât d'entre les morts; et le Christ, disait-il, c'est Jésus que je vous annonce. (Actes 17:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  que le Christ devait souffrir et ressusciter d'entre les morts, «et ce Christ, disait-il, c'est le Jésus que je vous annonce.» (Actes 17:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrît et qu'il ressuscitât d'entre les morts; — et [disant], que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ. (Actes 17:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Démontrant et faisant voir qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts; et disant: Ce Christ, c'est Jésus que je vous annonce. (Actes 17:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il expliquait et enseignait par les Écritures, que le Messie avait dû souffrir et ressusciter des morts, ajoutant: «Ce Messie, c'est Jésus, que je vous annonce.» (Actes 17:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Leur découvrant et leur faisant voir qu’il avait fallu que le Christ souffrit, et qu’il ressuscitât des morts : C’est Jésus-Christ que je vous annonce. (Actes 17:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  démontrant et établissant d'après les Écritures qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts, et disant: « Ce Christ, c'est le Jésus que je vous annonce. » (Actes 17:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  leur découvrant & leur faisant voir, qu’il avait fallu que le Christ souffrît, & qu’il ressuscitât d’entre les morts: & ce Christ, leur disait-il est Jesus que je vous annonce. (Actes 17:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Expliquant et prouvant qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts, et que ce Jésus, lequel, [disait-il], je vous annonce, était le Christ. (Actes 17:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis (Actes 17:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ο ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν (Actes 17:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  פתוח והוכח להם כי צריך היה אשר יענה המשיח ויקום מן המתים וכי זה הוא המשיח ישוע אשר אני מגיד לכם׃ (Actes 17:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique