Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 17 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puisque nous sommes sa descendance, nous ne devons pas penser que Dieu soit semblable à une idole d'or, d'argent ou de pierre, produite par l'art et l'imagination humaine.  (Actes 17:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Et donc, puisque nous sommes les enfants de Dieu, nous ne devons pas penser que l’Être divin ressemble à un objet en or, en argent ou en pierre, à quelque chose qui est le produit de l’art et de l’imagination des humains. (Actes 17:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Donc nous avérant une souche-d’engendrement de Dieu, nous n’avons- pas -besoin de tenir- [ceci] -pour-loi-qu’à de-l’or ou àde-l’argent ou à une pierre, à une marque d’artisanat et de pensée-ardente d’Hommes, la divinité [doive]être identique. (Actes 17:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si donc nous sommes de la descendance de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité est pareille à une statue d’or, d’argent ou de pierre sculptée par l’art et l’imagination de l’homme. (Actes 17:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Alors, puisque nous sommes la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité ressemble à de l’or, de l’argent, ou du marbre, sculpture de l’art et de l’imagination de l’homme.  (Actes 17:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas supposer qu'à de l'or, de l'argent, ou de la pierre, sculpture de l'art ou de l'imagination de l'humain le divin soit semblable. (Actes 17:29)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ainsi donc, puisque nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité ressemble à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'imagination de l'être humain. (Actes 17:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais si nous sommes, nous, de la race de Dieu, n’allons pas croire que l’être divin ressemble aux créations de l’art et de la fantaisie humaine, qu’elles soient de pierre ou d’or ou d’argent. (Actes 17:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si donc nous sommes la lignée de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre sculptés par l'art et l'imagination des humains. (Actes 17:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Ainsi, nous sommes les enfants de Dieu. Donc, nous ne devons pas penser que Dieu ressemble à des statues d'or, d'argent ou de pierre que les gens ont fabriquées ou imaginées. Les humains ont fabriqué ces choses parce qu'ils ne connaissaient pas Dieu. (Actes 17:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ainsi, puisque nous sommes ses enfants, nous ne devons pas imaginer la moindre ressemblance entre la divinité et ces idoles en or, en argent ou en marbre que peuvent produire l’art ou l’imagination des hommes. (Actes 17:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si donc nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, à de la pierre, oeuvrés par l'art et le génie de l'homme. (Actes 17:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Ainsi donc, puisque nous sommes la lignée de Dieu, nous ne devons pas penser que l’Être divin soit semblable à de l’or ou à de l’argent ou à de la pierre, semblable à quelque chose qui a été sculpté par l’art et l’imagination de l’homme. (Actes 17:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis que nous sommes donc la progéniture de Dieu, nous ne devons pas penser que la Déité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'invention des hommes. (Actes 17:29)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puisque nous sommes ses enfants, nous ne devons pas penser que Dieu soit semblable à une idole d'or, d'argent ou de pierre, produite par l'art et l'imagination de l'homme. (Actes 17:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si donc nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité ressemble à l'or, à l'argent ou à la pierre travaillés par l'art et l'imagination de l'homme. (Actes 17:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'imagination des hommes. (Actes 17:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Étant donc de la race d’Elohîms, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, de l’argent, de la pierre, oeuvrés par la technique et la pensée des hommes. (Actes 17:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Alors, puisque nous sommes la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité ressemble à de l'or, de l'argent, ou du marbre, sculpture de l'art et de l'imagination de l'homme. (Actes 17:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou de l'argent, ou de la pierre, travaillés par l'art et la pensée de l'homme. (Actes 17:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que si nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l'or, de l'argent ou de la pierre, travaillés par l'art et le génie de l'homme. (Actes 17:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si nous sommes donc de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à l'or, à l'argent ou à la pierre, ouvrés par l'art et le génie de l'homme. (Actes 17:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre travaillés par l’art et le génie de l’homme. (Actes 17:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or ou à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'imagination de l'homme. (Actes 17:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à l'or, à l'argent ou à la pierre, sculptés par l'art et le génie de l'homme. (Actes 17:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme. (Actes 17:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Etant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la Divinité est semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie des hommes. (Actes 17:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Etant donc la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'invention de l'homme. (Actes 17:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Etant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la Divinité est semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie des hommes. (Actes 17:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Étant de la race de Dieu nous ne devons pas croire que la Divinité ressemble à l'or, à l'argent, à la pierre sculptés par l'art et le génie de l'homme. (Actes 17:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, à une œuvre sculptée de l'art et de l'imagination de l'homme. (Actes 17:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. (Actes 17:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Puis donc que nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la Divinité soit semblable à une sculpture d'or, d'argent ou de pierre, fruit de l'art et de la pensée de l'homme. (Actes 17:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Puis donc que nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la Divinité soit semblable à l’or, à l’argent ou à la pierre, dont l’art et l’industrie des hommes ont fait des figures. (Actes 17:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  étant ainsi la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la Divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'invention de l'homme. (Actes 17:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Puis donc que nous sommes les enfants & la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la Divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, dont l’art & l’industrie des hommes a fait des figures. (Actes 17:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Etant donc la race de Dieu, nous ne devons point estimer que la divinité soit semblable à l'or, ou à l'argent, ou à la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. (Actes 17:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  genus ergo cum simus Dei non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi sculpturae artis et cogitationis hominis divinum esse simile (Actes 17:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον (Actes 17:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה בהיותנו ילידי האלהים לא נכון לנו לחשב כי האלהות תדמה לזהב או לכסף או לאבן מעשה חרש ומחשבת בני אדם׃ (Actes 17:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique