Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 17 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  car :
“C'est en lui que nous vivons,
que nous bougeons et que nous existons.”
C'est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé :
“Nous sommes aussi la descendance de Dieu.” (Actes 17:28)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est par lui en effet que nous avons la vie, que nous bougeons et que nous existons, comme l’ont même dit certains de vos poètes : “Car nous sommes aussi ses enfants.” (Actes 17:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] en lui en-effet [que] nous vivons et [que] nous nous-sommes-mis-en-mouvement, et [que] nous sommes, comme aussi quelques-un des poètes selon vous se-trouvent-avoir-parlé [en disant] : [C’est] en-effet aussi de sa souche-d’engendrement [que] nous sommes. (Actes 17:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être. Ainsi l’ont également dit certains de vos poètes : Nous sommes de sa descendance. (Actes 17:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont dit certains de vos poètes : “Car nous sommes de sa race.” (Actes 17:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Car au dedans d'elle nous vivons, nous nous mouvons et nous existons, cela chaque jour, de telle sorte que certains de ceux qui sont chez vous, ont dit: “ nous sommes en effet de cette race même ”. (Actes 17:28)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l'ont aussi dit quelques-uns de vos poètes: 'Nous sommes aussi de sa race.' (Actes 17:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont dit quelques-uns de vos poètes : Nous sommes aussi de sa race. (Actes 17:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car c'est en lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes. C'est ce qu'ont également dit quelques-uns de vos poètes: « Nous sommes aussi sa lignée. » (Actes 17:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est par lui que nous vivons, que nous nous déplaçons et que nous avons la vie. Certains de vos poètes l'ont déjà dit : “Oui, nous sommes ses enfants.” (Actes 17:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, "c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être," comme l’ont aussi affirmé certains de vos poètes, car "nous sommes ses enfants." (Actes 17:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être. C'est ce qu'on dit certains de vos poètes: «Nous sommes aussi de sa race.» (Actes 17:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car par lui nous avons la vie et nous nous mouvons et nous existons, comme l’ont même dit certains poètes de chez vous : ‘ Car nous sommes aussi sa lignée. ’ (Actes 17:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car en lui nous vivons, et nous nous mouvons et nous sommes; comme certains aussi de vos poètes ont dit: Car nous sommes aussi sa progéniture. (Actes 17:28)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  car: “C'est par lui que nous vivons, que nous bougeons et que nous sommes.” C'est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé: “Nous sommes aussi ses enfants.” (Actes 17:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, c'est en lui qu'il nous est donné de vivre, de nous mouvoir, d'exister ; c'est bien ce que disent certains de vos poètes : Oui, nous sommes de sa race. (Actes 17:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car en lui nous avons la vie, le mouvement et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : Nous sommes aussi de sa race... (Actes 17:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  En elle nous vivons, nous nous mouvons et nous sommes. Et comme l’ont même dit certains de vos poètes: ‹ Oui, nous sommes aussi de sa race. › (Actes 17:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l'ont dit certains de vos poètes: ‹Car nous sommes de sa race.› (Actes 17:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car c'est en Lui que nous avons la vie, et le mouvement et l'être, tout comme l'ont dit certains de vos poètes: Car de sa race aussi nous sommes. (Actes 17:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est en elle en effet que nous avons la vie, le mouvement et l'être. Ainsi d'ailleurs l'ont dit certains des vôtres: Car nous sommes aussi de sa race. (Actes 17:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  car en lui nous vivons, nous nous mouvons et nous avons l'être, ainsi que l'ont dit certains poètes de chez vous: “car de sa race aussi nous sommes.” (Actes 17:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; comme l’ont dit certains de vos poètes : Car nous sommes aussi de sa race. (Actes 17:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est en lui en effet que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: " Car nous sommes aussi de sa race. " (Actes 17:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l'ont dit quelques-uns de vos poètes: «Nous sommes aussi de sa race!» (Actes 17:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race... (Actes 17:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être ; et comme quelques-uns de vos poètes l'ont dit : Nous sommes aussi de sa race. (Actes 17:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme aussi quelques-uns de vos poètes l'ont dit: Car c'est de lui que nous sommes aussi la race. (Actes 17:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car c'est en Lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être; et comme quelques-uns de vos poètes l'ont dit: Nous sommes aussi de Sa race. (Actes 17:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Car c'est en lui que nous vivons, que nous nous mouvons, que nous existons, comme l'ont dit quelques-uns de vos poètes: «De sa race nous sommes!» (Actes 17:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit : «Car aussi nous sommes sa race. « (Actes 17:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race. (Actes 17:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être; et, comme l'ont dit quelques-uns de vos poètes, «nous sommes aussi de sa race.» (Actes 17:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et, comme quelques-uns de vos poètes ont dit : Nous sommes de sa race. (Actes 17:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car c'est en Lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes, comme l'ont dit aussi quelques-uns de nos poètes: « Car c'est de Lui que nous sommes aussi la race; » (Actes 17:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement & l’être; & comme quelques-uns de vos poètes ont dit: Nous sommes même les enfants & la race de Dieu. (Actes 17:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car par lui nous avons la vie, le mouvement et l'être ; selon ce que quelques-uns même de vos poëtes ont dit ; car aussi nous sommes sa race. (Actes 17:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus (Actes 17:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν αυτω γαρ ζωμεν και κινουμεθα και εσμεν ως και τινες των καθ υμας ποιητων ειρηκασιν του γαρ και γενος εσμεν (Actes 17:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי בו אנחנו חיים ומתנועעים וקימים כאשר גם מקצת משורריכם אמרו אף ילידיו אנחנו׃ (Actes 17:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique