Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 17 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dieu, qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n'habite pas dans des temples construits par des mains humaines.  (Actes 17:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui s’y trouvent, lui qui est Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits à la main. (Actes 17:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Le Dieu, celui qui-a-fait le monde et tout ce qui [est] en lui, celui-ci, du ciel et de la terre s’avérant le Seigneur, [ce] n’[est] pas dans des sanctuaires faits-de-mains-[d’homme] [qu’]il établit-sa-maison, (Actes 17:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il contient, lui qui est Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas des sanctuaires faits de main d’homme ; (Actes 17:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le Dieu qui a créé l’univers et tout ce qui s’y trouve, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas des temples construits par la main des hommes (Actes 17:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits par des mains; (Actes 17:24)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n'habite pas dans des temples faits par la main de l'homme. (Actes 17:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le Dieu qui a fait l’univers avec tout ce qui s’y trouve ne réside pas dans des temples de notre fabrication, puisqu’il est Seigneur du ciel et de la terre. (Actes 17:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des sanctuaires fabriqués par des mains humaines; (Actes 17:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il contient, c'est le Seigneur du ciel et de la terre. Il n'habite pas dans des temples construits par les hommes. (Actes 17:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dieu, qui a créé l’univers et tout ce qui s’y trouve, et qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples bâtis de mains d’hommes. (Actes 17:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, est le maître du ciel et de la terre, et n'habite donc point dans les temples bâtis par la main des hommes. (Actes 17:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui s’y trouvent, étant — comme l’est Celui-ci — Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits à la main ; (Actes 17:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui s'y trouvent, puisqu'il est le SEIGNEUR du ciel et de la terre, n'habite pas dans les temples faits de mains. (Actes 17:24)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dieu, qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n'habite pas dans des temples construits par les hommes. (Actes 17:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il contient, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas les temples construits par l'homme, (Actes 17:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits par la main des hommes ; (Actes 17:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le Dieu qui a fait l’univers et tout ce qui s’y trouve, étant le maître du ciel et de la terre, n’habite pas les temples faits de mains d’hommes. (Actes 17:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le Dieu qui a créé l'univers et tout ce qui s'y trouve, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas des temples construits par la main des hommes (Actes 17:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des sanctuaires faits à la main. (Actes 17:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, lui, le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main d'homme. (Actes 17:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, il n'habite pas dans les temples faits de main d'homme, (Actes 17:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il renferme, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point des temples faits de main d’homme. (Actes 17:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, étant Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme, (Actes 17:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le Dieu qui a fait le monde, et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples bâtis par la main des hommes. (Actes 17:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme; (Actes 17:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Dieu, qui a fait le monde et tout ce qu'il contient, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples bâtis par les hommes, (Actes 17:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme; (Actes 17:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Dieu, qui a fait le monde et tout ce qu'il contient, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples bâtis par les hommes, (Actes 17:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, étant maître du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme, (Actes 17:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main; (Actes 17:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans les temples bâtis de mains d'hommes. (Actes 17:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme. Lui, qui est le Maître du ciel et de la terre, n'habite pas dans des sanctuaires faits de main d'homme; (Actes 17:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Dieu, qui a fait le monde et tout ce qui est dans le monde, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans les temples bâtis de la main des hommes. (Actes 17:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Le Dieu qui a créé le monde et tout ce qui s'y trouve, Lui qui est le Maître du ciel et de la terre, n'habite point dans des sanctuaires construits de main d'homme, (Actes 17:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Dieu qui a fait le monde, & tout ce qui est dans le monde, étant le Seigneur du ciel & de la terre n’habite pas dans les temples bâtis par les hommes. (Actes 17:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du Ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main ; (Actes 17:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat (Actes 17:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης υπαρχων κυριος ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει (Actes 17:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  האל אשר עשה את העולם וכל אשר בו לא ישכן בהיכלות מעשה ידים כי הוא אדון השמים והארץ׃ (Actes 17:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique