Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

24/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 17 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils le prirent avec eux, le menèrent devant le conseil de l'Aréopage et lui demandèrent : « Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles ?  (Actes 17:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors ils se saisirent de lui et le conduisirent à l’Aréopage, en disant : « Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement que tu propages ? (Actes 17:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi-bien, s’étant-emparés-de lui, [c’est] sur l’Aréopage [qu’]ils [l’]ont-conduit, parlant-ainsi : Avons- nous -la-puissance-de connaître quelle [est] cette doctrine neuve-ci, celle qui-est-adressée sous- ton -obédience ? (Actes 17:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils vinrent le prendre pour le conduire à l’Aréopage. Ils lui disaient : " Pouvons-nous savoir quel est cet enseignement nouveau que tu proposes ? (Actes 17:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils mirent donc la main sur lui pour le conduire devant l’Aréopage : « Pourrions-nous savoir, disaient-ils, quelle est cette nouvelle doctrine que tu exposes ?  (Actes 17:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Quelques jours après l'ayant appréhendé, ils le conduisirent sur l'Aéropage s'informant par ces paroles: Pourrions-nous savoir quelle est par toi cette nouvelle doctrine prêchée? (Actes 17:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors ils l'attrapèrent et le conduisirent à l'Aréopage en disant: «Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement que tu apportes? (Actes 17:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors ils le conduisent avec eux à l’Aréopage et lui posent la question : « Pouvons-nous connaître cette doctrine nouvelle que tu prêches ? (Actes 17:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors ils le prirent, le menèrent à l'Aréopage et dirent: Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles ? (Actes 17:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils emmènent donc Paul avec eux. Ils le conduisent devant le Conseil de la ville et lui disent : « Est-ce que nous pouvons connaître ce nouvel enseignement que tu donnes ? (Actes 17:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pour finir, ils l’emmenèrent et le conduisirent devant l’Aréopage. — Pouvons-nous savoir, lui dirent-ils alors, en quoi consiste ce nouvel enseignement dont tu parles? (Actes 17:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils le prirent avec eux et le menèrent à l'aréopage en lui disant: «Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? (Actes 17:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils se saisirent de lui et le conduisirent à l’Aréopage, en disant : “ Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles ? (Actes 17:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pouvons-nous connaître quelle est cette nouvelle doctrine, dont tu parles? (Actes 17:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils le prirent alors avec eux, le menèrent devant le conseil de l'Aréopage et lui dirent: «Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles? (Actes 17:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils vinrent le prendre pour le conduire à l'Aréopage en lui disant : « Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu exposes ? (Actes 17:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors ils le prirent, le menèrent à l'Aréopage et dirent : Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles ? (Actes 17:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils le prennent avec eux et le conduisent à l’Aréopage, disant: « Pouvons-nous comprendre ce nouvel enseignement dont tu parles ? (Actes 17:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils mirent donc la main sur lui pour le conduire devant l'Aréopage: «Pourrions-nous savoir, disaient-ils, quelle est cette nouvelle doctrine que tu exposes? (Actes 17:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le prenant avec eux, ils l'amenèrent à l'Aréopage, en disant: «Pouvons-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles? (Actes 17:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils le prirent alors avec eux et le menèrent devant l'Aréopage en disant: "Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? (Actes 17:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  L'ayant donc pris à part, ils le conduisirent à l'Aréopage: Pourrions-nous savoir, lui dirent-ils, quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches? (Actes 17:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils le prirent et le menèrent à l’Aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette doctrine nouvelle que tu prêches ? (Actes 17:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et l'ayant pris, ils le menèrent sur l'Aréopage, disant: " Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? (Actes 17:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils le prirent avec eux et le menèrent à l'Aréopage, en lui disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? (Actes 17:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? (Actes 17:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'Aréopage, en disant : Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ? (Actes 17:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et l'ayant pris, ils le conduisirent à l'Aréopage, disant: Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces? (Actes 17:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? (Actes 17:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils le prirent avec eux et le conduisirent à l'Aréopage, en lui disant: «Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? (Actes 17:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et l’ayant pris, ils le menèrent à l’Aréopage, disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? (Actes 17:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces? (Actes 17:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors ils le prirent, et le menèrent à la place de l'Aréopage, disant: «Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches? (Actes 17:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Enfin ils le prirent et le menèrent à l’aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir de vous quelle est cette nouvelle doctrine que vous publiez ? (Actes 17:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et s'étant saisis de lui, ils le conduisirent sur l'Aréopage, en disant: « Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches? (Actes 17:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Enfin ils le prirent & le menèrent à l’Aréopage, en lui disant: Pourrions-nous savoir de vous, quelle est cette nouvelle doctrine que vous publiez? (Actes 17:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et l'ayant pris ils le menèrent dans l'Aréopage, [et lui] dirent : ne pourrons-nous point savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? (Actes 17:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina (Actes 17:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  επιλαβομενοι δε αυτου επι τον αρειον παγον ηγαγον λεγοντες δυναμεθα γνωναι τις η καινη αυτη [η] υπο σου λαλουμενη διδαχη (Actes 17:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאחזוהו ויביאהו אל גבעת המשפט הנקראה בשם אריופגוס ויאמרו הנוכל לדעת מה היא זו התורה החדשה אשר אתה משמיע׃ (Actes 17:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique