Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 17 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens vinrent aussi parler avec lui. Les uns demandaient : « Que veut dire ce bavard ? » « Il semble annoncer des dieux étrangers », déclaraient d'autres, en entendant Paul annoncer Jésus et la résurrection.  (Actes 17:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à débattre avec lui, et certains disaient : « Que peut bien vouloir dire ce bavard ? », et d’autres : « Il semble qu’il prêche des divinités étrangères. » Ils disaient cela parce qu’il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et la résurrection. (Actes 17:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Quelques-uns cependant aussi des Épicuriens et des Stoïciens philosophes jetaient-ensemble [des propos avec] lui, et quelques-uns parlaient-ainsi : Que peut-vouloir parler-ainsi ce semeur-de-paroles-ci ? Cependant-que les [autres parlaient-ainsi] : [Ce sont] des démons étrangers [dont] il estime être un porteur-de-proclamation, parce-que [c’est] Jésus et le redressement [qu’]il apportait-en-heureuse-proclamation. (Actes 17:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui venaient s’entretenir avec lui. Certains disaient : " Que peut-il bien vouloir dire, ce radoteur ? " Et d’autres : " On dirait un prêcheur de divinités étrangères. " Ils disaient cela parce que Paul se faisait le messager de " Jésus " et de " Résurrection ". (Actes 17:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui s’entretenaient avec lui. Certains disaient : « Que veut donc dire cette jacasse ? » Et d’autres : « Ce doit être un prédicateur de divinités étrangères. » – Paul annonçait en effet Jésus et la Résurrection.  (Actes 17:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et même certains des épicuriens et des philosophes stoïciens se rassemblaient [autour de] lui. Et les uns disaient: “Que veut dire cet éjaculateur verbeux? et d'autres: de divinités étrangères; il semble être prédicateur”. (Actes 17:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Les uns disaient: «Que veut dire ce discoureur?» D'autres, parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection, disaient: «Il semble qu'il annonce des divinités étrangères.» (Actes 17:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens acceptaient le dialogue, d’autres disaient : « Que cherche ce grand parleur ? », ou encore : « Ce doit être un prédicateur de divinités étrangères. » Tout cela parce que Paul parlait de Jésus et de la Résurrection. (Actes 17:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens vinrent parler avec lui. Les uns disaient: Que veut dire cette jacasse ? D'autres: Ce doit être un prédicateur de divinités étrangères. Cela, parce qu'il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection. (Actes 17:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il y a même des maîtres épicuriens et stoïciens qui parlent avec lui. Les uns disent : « C'est un bavard ! Qu'est-ce qu'il veut dire ? » D'autres disent : « Il a l'air d'annoncer des dieux étrangers. » En effet, Paul annonce la Bonne Nouvelle de Jésus. Il annonce aussi que les morts se relèveront. (Actes 17:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quelques philosophes, des épicuriens et des stoïciens, engageaient aussi des débats avec lui. Les uns disaient: — Qu’est-ce que cette pie bavarde peut bien vouloir dire? D’autres disaient: — On dirait qu’il prêche des divinités étrangères. En effet, Paul annonçait la Bonne Nouvelle de "Jésus" et de la "résurrection." (Actes 17:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens conversèrent même avec lui. Les uns disaient: «Qu'est-ce que ce radoteur peut bien vouloir dire?» D'autres: «On dirait qu'il annonce des divinités étrangères.» – Car il parlait de Jésus et de la résurrection. – (Actes 17:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui dans un esprit de controverse, et certains disaient : “ Que peut bien vouloir dire ce bavard ? ” D’autres : “ Il semble être un annonciateur de divinités étrangères. ” C’est parce qu’il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et la résurrection. (Actes 17:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et certains philosophes épicuriens et stoïciens engageaient la conversation avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? d‘autres: Il semble mettre en avant des dieux étrangers; parce qu'il leur prêchait Jésus et la résurrection. (Actes 17:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent aussi à parler avec lui. Les uns demandaient: «Que veut dire ce bavard?» - «Il semble annoncer des dieux étrangers», déclaraient d'autres en entendant Paul prêcher Jésus et la résurrection. (Actes 17:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens venaient aussi parler avec lui. Certains disaient : « Ce perroquet, que peut-il bien vouloir dire ? » Et d'autres : « On dirait un prêcheur de divinités étrangères » ; ils disaient cela parce que son évangile parlait de « Jésus » et de « Résurrection ». (Actes 17:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D'autres disaient : Il semble être un prédicateur de divinités étrangères ; cela, parce qu'il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection. (Actes 17:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Même, quelques philosophes, épicuriens et stoïciens, l’abordent aussi. D’aucuns disent: « Que veut dire ce picoreur de semences ? » D’autres: « Il paraît être un annonciateur de dieux étrangers. » Oui, il leur annonçait Iéshoua‘ et le Relèvement. (Actes 17:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui s'entretenaient avec lui. Certains disaient: «Que veut donc dire cette jacasse?» Et d'autres: «Ce doit être un prédicateur de divinités étrangères.» - Paul annonçait en effet Jésus et la Résurrection. (Actes 17:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et des philosophes épicuriens et stoïciens s'entretenaient avec lui. Certains disaient: «Que peut bien vouloir dire ce picoreur!» D'autres: «On dirait un prêcheur de divinités étrangères», parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection. (Actes 17:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui l'abordaient. Les uns disaient: "Que peut bien vouloir dire ce perroquet?" D'autres: "On dirait un prêcheur de divinités étrangères", parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection. (Actes 17:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Parmi les philosophes épicuriens et stoïciens qui conféraient avec lui, certains disaient: Que veut dire ce pierrot? Et d'autres: On dirait qu'il prêche des divinités étrangères. Paul, en effet, annonçait Jésus et la Résurrection. (Actes 17:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens s’entretenaient aussi avec lui. Les uns disaient : Que peut bien vouloir dire ce radoteur ? D’autres : On dirait que c’est un prêcheur de divinités étrangères, car il annonçait Jésus et la résurrection. (Actes 17:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: " Que veut dire ce discoureur? " D'autres, parce qu'il prêchait Jésus et la résurrection, (disaient): " Ce paraît être un annonceur de divinités étrangères. " (Actes 17:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient aussi avec lui. Les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et d'autres: Il semble annoncer des divinités étrangères. — car Paul leur annonçait Jésus et la résurrection. — (Actes 17:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères. (Actes 17:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens discutaient avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d'autres : Il semble annoncer de nouveaux dieux ; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection. (Actes 17:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens entraient en conflit avec lui. Et les uns disaient: Que veut bien dire ce discoureur? Et les autres: Il paraît être un prédicateur de divinités étrangères; parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection. (Actes 17:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens discutaient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? et d'autres: Il semble annoncer de nouveaux dieux; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection. (Actes 17:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Entre autres, il fut entrepris par quelques philosophes épicuriens et stoïciens. «Que veut donc dire ce radoteur?» disaient les uns. «C'est, paraît-il, un prêcheur de nouveaux dieux», disaient les autres, parce que Paul leur annonçait l'Évangile de Jésus et la résurrection. (Actes 17:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s'en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d'autres; il semble annoncer des divinités étrangères; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection. (Actes 17:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères. Car il leur annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection. (Actes 17:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quelques philosophes épicuriens et des stoïciens conférèrent avec lui: quelques-uns disaient: «Que veut bien dire ce discoureur?» et d'autres: «Il paraît que c'est un prédicateur de divinités étrangères;» parce que Paul leur annonçait Jésus et la résurrection. (Actes 17:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quelques épicuriens et stoïciens conversaient avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce semeur de paroles ? Et les autres : Il semble qu’il prêche de nouveaux dieux ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. (Actes 17:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  d'un autre côté, quelques philosophes, tant épicuriens que stoïciens, conféraient aussi avec lui, et quelques-uns disaient: « Que veut donc dire ce bavard? » et d'autres: « Il paraît que c'est un prédicateur de divinités étrangères; » parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection. (Actes 17:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il y eut aussi quelques philosophes épicuriens & stoïciens qui conférèrent avec lui; & les uns disaient: Qu’est-ce que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu’il prêche de nouveaux dieux. Ce qu’ils disaient à cause qu’il leur annonçait Jesus & la résurrection. (Actes 17:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quelques-uns d'entre les Philosophes Epicuriens et d'entre les Stoïciens, se mirent à parler avec lui, et les uns disaient : que veut dire ce discoureur ? et les autres disaient : il semble être annonciateur de dieux étrangers ; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection. (Actes 17:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis (Actes 17:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τινες δε και των επικουρειων και στοικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν ευηγγελιζετο (Actes 17:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וגם מקצת הפילוסופים מתלמידי אפיקורוס ומחברת האסטוא התגרו בו ויש אשר אמרו מה יאמר המפטפט הלז ואחרים אמרים כפי הנראה הוא מגיד אלהי נכר יען כי בשר אתם את ישוע ואת התחיה׃ (Actes 17:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique