Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 17 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu à Bérée également, ils y vinrent et se mirent à agiter et à exciter la foule.  (Actes 17:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent qu’à Bérée aussi Paul annonçait la parole de Dieu, ils vinrent exciter et soulever les foules. (Actes 17:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Comme cependant ils ont-connu, les Juifs depuis Thessalonique, que [c’est] aussi dans Bérée [qu’]était-attestée-en-proclamation sous-l’obédience-de Paul la Parole de Dieu, ils sont-venus là-aussi, ayant-ébranlé et ayant-remué les foules. (Actes 17:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent qu’à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent là encore bouleverser les foules et jeter le trouble. (Actes 17:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais, dès que les Juifs de Thessalonique eurent appris qu’à Bérée aussi Paul annonçait la parole de Dieu, ils arrivèrent pour agiter et troubler, là encore, les foules.  (Actes 17:13)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais, quand de Thessalonique ils apprirent, les Juifs, que la parole de Dieu était annoncée à Bérée et qu'ils croyaient, alors ils s'y rendirent; et là d'agiter et de troubler les foules, ils ne cessaient pas. (Actes 17:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu aussi à Bérée, ils y vinrent pour agiter [et troubler] la foule. (Actes 17:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais voici que les Juifs de Thessalonique apprennent la nouvelle : Paul annonce à Bérée la parole de Dieu ! Ils accourent et commencent à faire du tapage et à ameuter la foule. (Actes 17:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi Paul annonçait la parole de Dieu, ils vinrent, là encore, pour soulever et troubler les foules. (Actes 17:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais les Juifs de Thessalonique apprennent que Paul annonce aussi la parole de Dieu à Bérée. Alors ils viennent dans cette ville pour troubler et exciter les gens. (Actes 17:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait aussi la Parole de Dieu à Bérée, ils vinrent semer, là aussi, l’agitation et le trouble parmi la population. (Actes 17:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul prêchait aussi à Bérée la parole de Dieu; ils y arrivèrent et causèrent encore l'agitation et le trouble dans la population. (Actes 17:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent qu’à Bérée également la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent là aussi exciter et troubler les masses. (Actes 17:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était prêchée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, et agitèrent le peuple. (Actes 17:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu à Bérée également, ils y vinrent et se mirent à agiter et exciter la foule. (Actes 17:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent encore pour secouer et bouleverser les foules. (Actes 17:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y soulever et troubler les foules. (Actes 17:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais quand les Iehoudîm de Thessalonique savent que Paulos annonce aussi à Bérée la parole d’Elohîms, ils y viennent encore exciter et troubler la foule. (Actes 17:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais, dès que les Juifs de Thessalonique eurent appris qu'à Bérée aussi Paul annonçait la parole de Dieu, ils arrivèrent pour agiter et troubler, là encore, les foules. (Actes 17:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu avait été annoncée par Paul, ils vinrent là encore agiter et troubler les foules. (Actes 17:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent là encore semer dans la foule l'agitation et le trouble. (Actes 17:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent y agiter et soulever la foule. (Actes 17:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la Parole de Dieu, ils vinrent là encore agiter et troubler la foule. (Actes 17:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu avait été annoncée par Paul, ils vinrent agiter et troubler là encore les populations. (Actes 17:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi la parole de Dieu à Bérée, ils y vinrent pour répandre l'agitation et le trouble parmi le peuple. (Actes 17:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. (Actes 17:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais quand les Juifs de Thessalonique eurent appris que la parole de Dieu était aussi prêchée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, soulevant et troublant la foule. (Actes 17:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la Parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent là aussi agiter et troubler la foule. (Actes 17:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais quand les Juifs de Thessalonique eurent appris que la parole de Dieu était aussi prêchée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, soulevant et troublant la foule. (Actes 17:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul avait annoncé la Parole de Dieu à Bérée, ils y vinrent pour mettre le trouble dans le peuple. (Actes 17:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, agitant les foules. (Actes 17:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que la Parole de Dieu était annoncée à Bérée par Paul, ils y vinrent, et émurent le peuple. (Actes 17:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais aussitôt que les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait également la parole de Dieu à Bérée, ils vinrent y agiter aussi la population. (Actes 17:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait aussi annoncé la parole de Dieu à Bérée, ils y vinrent soulever et troubler le peuple. (Actes 17:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, dès que les Juifs de Thessalonique surent que Paul prêchait également à Bérée la parole de Dieu, ils s'y rendirent pour y soulever et y agiter aussi la foule. (Actes 17:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait aussi annoncé la parole de Dieu à Bérée, ils y vinrent émouvoir & troubler le peuple. (Actes 17:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent, et émurent le peuple. (Actes 17:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem (Actes 17:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βεροια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες και ταρασσοντες τους οχλους (Actes 17:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כאשר שמעו היהודים אשר מתסלוניקי כי מגיד פולוס את דבר אלהים גם בברואה ויבאו ויעררו את העם גם שמה׃ (Actes 17:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique