Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 17 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  C’est pour eux que je te fais cette demande, pas pour le monde : pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi, (Jean 17:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je te prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as confiés, car ils t'appartiennent.  (Jean 17:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je te prie à leur sujet ; je te prie, non pas au sujet du monde, mais au sujet de ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ; (Jean 17:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Moi, [c’est] à- leur -sujet [que] je [te] presse. [Ce] n’[est] pas au-sujet-du monde [que] je presse, mais au-sujet-de ceux-que tu te-trouves- m’ -avoir-donnés, parce-que [c’est] à toi [qu’]ils sont… (Jean 17:9)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  C'est pour eux que je te prie, ce n'est pas pour le monde que je te prie
mais pour ceux que tu m'as confiés étant donné qu'ils t'appartiennent (Jean 17:9)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Moi, je prie pour eux ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi. (Jean 17:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés : ils sont à toi,  (Jean 17:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Moi, je demande pour eux; non pour le monde je demande, mais  pour ceux que tu m'as donnés parce qu'ils sont à toi, (Jean 17:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  moi c'est pour eux que je te prie
ce n'est pas en faveur du monde de la durée présente
que je te prie
mais pour ceux que tu m'as donnés
car à toi ils appartiennent (Jean 17:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. (Jean 17:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est pour eux que je prie ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux qui sont à toi et que tu m’as donnés, (Jean 17:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Moi, c'est pour eux que je demande. Je ne demande pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi, (Jean 17:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Moi, je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m'as donnés. Oui, ils sont à toi. (Jean 17:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le reste des hommes, mais pour ceux que tu m’as donnés parce qu’ils t’appartiennent. (Jean 17:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Je prie pour eux, mais je ne prie pas pour le monde. Je prie pour ceux que tu m'as donnés, et qui sont à toi. (Jean 17:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je fais une demande à leur sujet ; je fais une demande, non pas au sujet du monde, mais au sujet de ceux que tu m’as donnés ; parce qu’ils sont à toi, (Jean 17:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés; parce qu'ils sont à toi. (Jean 17:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Moi, je prie pour eux.
Je ne prie pas pour le monde,
mais pour ceux que tu m'as donnés,
car ils sont tiens : (Jean 17:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Je te prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as confiés, car ils t'appartiennent. (Jean 17:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je prie pour eux ; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés : ils sont à toi, (Jean 17:9)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Je te prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as confiés, car ils t'appartiennent. (Jean 17:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi (Jean 17:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Moi j’intercède pour eux; je n’intercède pas pour l’univers, mais pour ceux que tu m’as donnés: ils sont tiens. (Jean 17:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés: ils sont à toi, (Jean 17:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C’est pour eux que moi je prie. Ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi. (Jean 17:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est pour eux que je prie; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi, (Jean 17:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi; (Jean 17:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, car ils sont à vous ; (Jean 17:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés; parce qu'ils sont à vous. (Jean 17:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. (Jean 17:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; — (Jean 17:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est pour eux que je prie ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous. (Jean 17:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Moi, je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. (Jean 17:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que Vous M'avez donnés, parce qu'ils sont à Vous. (Jean 17:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés parce qu'ils sont à toi — (Jean 17:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, (Jean 17:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. (Jean 17:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Moi, je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi (Jean 17:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je prie pour eux, je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous. (Jean 17:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est moi qui prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que Tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens, (Jean 17:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et moi je prie pour eux : je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont vôtres. (Jean 17:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pour eux que je prie. Je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous. (Jean 17:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens. (Jean 17:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt (Jean 17:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν (Jean 17:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אני בעדם אעתיר לך לא בעד העולם אעתיר כי אם בעד אלה אשר נתת לי כי לך המה׃ (Jean 17:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique