Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

24/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 17 verset 24
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Quant à ce que tu m’as donné, Père, je veux que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé dès avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu'ils voient ma gloire, celle que tu m'as donnée, parce que tu m'aimais avant la création du monde.  (Jean 17:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Père, je veux que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Père, ceux-que tu te-trouves-m’avoir-donnés, je veux que là-où je suis, moi, ceux-là-aussi soient conjointement-avec moi, afin-qu’ils observent-avec-attention la gloire celle [qui est] mienne, que tu te-trouves-m’avoir-donnée parce-que tu m’as-aimé-d’agapè avant [la] fondation de monde. (Jean 17:24)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Père pour ceux que tu m'as confiés je voudrais qu'à l'endroit où je suis, eux aussi se trouvent avec moi
afin qu'ils voient la gloire qui m'appartient dont tu m'as fait le don
car tu m'as profondément aimé dès avant la fondation du monde (Jean 17:24)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Père, ceux que tu m’as donnés, je veux que là où je suis, ils soient eux aussi avec moi, et qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m’as donnés soient eux aussi avec moi, et qu’ils contemplent la gloire que tu m’as donnée, car tu m’as aimé dès avant la fondation du monde.  (Jean 17:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Père, ce que tu m'as donné, je veux que là où je suis eux aussi soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  père
ceux que tu m'as donnés
je veux que là où je serai moi
eux aussi ils soient là avec moi
afin qu'ils voient la gloire qui est la mienne
celle que tu m'as donnée
parce que tu m'as aimé
avant la création du monde de la durée présente (Jean 17:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi afin qu'ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la création du monde. (Jean 17:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Père, si tu me les as donnés, je veux qu’ils soient avec moi là où je suis : je veux qu’ils voient ma Gloire, que déjà tu me donnes parce que tu m’as aimé dès avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quant à ce que tu m'as donné, Père, je veux que là où, moi, je suis, eux aussi soient avec moi, pour qu'ils voient ma gloire, celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Père, tu me les as donnés. Je veux qu'ils soient, eux aussi, avec moi, là où je vais. De cette façon, ils verront ma gloire, la gloire que tu m'as donnée. En effet, tu m'as aimé avant la création du monde. (Jean 17:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Père, mon désir est que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je serai et qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde. (Jean 17:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m'as donnés s'y trouvent avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde. (Jean 17:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Père, quant à ce que tu m’as donné, je désire que là où je suis, ils soient eux aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi où JE SUIS, afin qu'ils contemplent ma gloire, que tu m'as donnée: car tu m'as aimé avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Père, ce que tu m'as donné
je veux que, où je suis, ils soient aussi avec moi,
pour qu'ils voient ma gloire, celle que tu m'as donnée,
parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. (Jean 17:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Père, tu me les as donnés, et je désire qu'ils soient avec moi là où je suis, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde. (Jean 17:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, eux aussi soient avec moi, et qu'ils contemplent ma gloire, celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant même la création du monde. (Jean 17:24)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Père, tu me les as donnés, et je désire qu'ils soient avec moi là où je suis, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde. (Jean 17:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, celle que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Père, ce que tu m’as donné, je veux que, où je suis, moi, ils soient, eux aussi, avec moi, pour qu’ils contemplent ma gloire, que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création de l’univers. (Jean 17:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m'as donnés soient eux aussi avec moi, et qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, car tu m'as aimé dès avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Père, ce que tu m’as donné, je veux que là où je suis, moi, ceux-là aussi soient avec moi, pour qu’ils voient la gloire, la mienne, que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, eux aussi soient avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Père, ce que tu m'as donné, je veux que là où je serai, ceux-là soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'aimais avant le commencement du monde. (Jean 17:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Père, ceux que vous m’avez donnés, je veux que là où je serai ils soient, eux aussi, avec moi, afin qu’ils contemplent la gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde. (Jean 17:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Père, ceux que vous m'avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que vous m'avez donnée, parce que vous m'avez aimé avant la création du monde. (Jean 17:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m'as donnés y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde. (Jean 17:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Père, je veux que, là où je suis, ceux que vous m’avez donnés y soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde. (Jean 17:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que, là où je suis, eux aussi y soient avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Père, Je veux que, là où Je suis, ceux que Vous M'avez donnés y soient aussi avec Moi, afin qu'ils voient Ma gloire que Vous M'avez donnée, parce que Vous M'avez aimé avant la création du monde. (Jean 17:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Père! ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, moi, ils y soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde.» (Jean 17:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée ; car tu m'as aimé avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Père, ma volonté est que là où je suis, ceux que tu m'as donnés y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde. (Jean 17:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mon Père, je veux que là où je suis, ceux que vous m’avez donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, que vous m’avez donnée parce que vous m’avez aimé avant la création du monde. (Jean 17:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Père, ceux que Tu m'as donnés, je veux que là où je suis eux aussi y soient avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que Tu m'as donnée parce que Tu m'as aimé avant la création du monde, (Jean 17:24)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Père, ceux que vous m’avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, que vous m’avez donnée ; parce qu’avant que le monde fût, vous m’avez aimé. (Jean 17:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mon Père, je désire que là où je suis, ceux que vous m’avez donnés y soient aussi avec moi; afin qu’ils contemplent ma gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde. (Jean 17:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Père, mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée ; parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. (Jean 17:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi (Jean 17:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πατηρ ο δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσιν μετ εμου ινα θεωρωσιν την δοξαν την εμην ην δεδωκας μοι οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμου (Jean 17:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבי חפצתי כי גם הם אשר נתתם לי יהיו עמי באשר אהיה אני למען יחזו את כבודי אשר נתת לי כי אהבתני לפני מוסדות עולם׃ (Jean 17:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique