Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 17 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vis en eux, tu vis en moi ; c'est ainsi qu'ils deviendront parfaitement un, afin que le monde reconnaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.  (Jean 17:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Moi en union avec eux et toi en union avec moi, afin qu’ils soient rendus parfaits dans l’unité, pour que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. (Jean 17:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... moi en eux et toi en moi, afin-qu’ils soient se-trouvant-avoir-été-menés-à-l’achèvement envers une unité (= l’un), afin-qu’il connaisse, le monde, que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé et [que] tu les as-aimés-d’agapè selon-que moi, tu [m’]as-aimé-d’agapè. (Jean 17:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  moi en eux, et toi en moi. Qu’ils deviennent ainsi parfaitement un, afin que le monde sache que tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. (Jean 17:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  moi en eux comme toi en moi, pour qu’ils parviennent à l’unité parfaite et qu’ainsi le monde puisse connaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.  (Jean 17:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  moi [je suis, je serai] en eux
et toi [tu es] en moi
afin qu'ils soient accomplis dans l'unité
afin qu'il connaisse le monde de la durée présente
que c'est toi qui m'as envoyé
et que tu les as aimés comme moi tu m'as aimé (Jean 17:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  ? moi en eux et toi en moi ?, afin qu'ils soient parfaitement un et qu'ainsi le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. (Jean 17:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  moi en eux, et toi en moi : ainsi ils atteindront l’unité parfaite, et le monde connaîtra que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. (Jean 17:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  – moi en eux et toi en moi – pour qu'ils soient accomplis dans l'unité et que le monde sache que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. (Jean 17:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  moi en eux et toi en moi, ainsi ils seront parfaitement un. Alors le monde saura que tu m'as envoyé, et que tu les aimes comme tu m'aimes. (Jean 17:23)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  moi en eux et toi en moi. Qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes! (Jean 17:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  moi en eux, et toi en moi, pour qu'ils soient parfaitement un, et que le monde admette que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés, comme tu m'as aimé. (Jean 17:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Moi en union avec eux et toi en union avec moi, afin qu’ils soient rendus parfaits dans l’unité, pour que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. (Jean 17:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  moi en eux et toi en moi,
pour qu'ils soient parfaitement un,
pour que le monde connaisse
que c'est toi qui m'as envoyé,
toi qui les as aimés comme tu m'as aimé. (Jean 17:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vis en eux, tu vis en moi; c'est ainsi qu'ils pourront être parfaitement un, afin que le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les aimes comme tu m'aimes. (Jean 17:23)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je vis en eux, tu vis en moi ; c'est ainsi qu'ils pourront être parfaitement un, afin que le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les aimes comme tu m'aimes. (Jean 17:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  — moi en eux, et toi en moi —, afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés, comme tu m'as aimé. (Jean 17:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  moi en eux et toi en moi, pour qu’ils soient parfaits en unité, pour que l’univers sache que tu m’as envoyé, et que tu les aimes comme tu m’aimes. (Jean 17:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  moi en eux comme toi en moi, pour qu'ils parviennent à l'unité parfaite et qu'ainsi le monde puisse connaître que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. (Jean 17:23)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  moi en eux et toi en moi, pour qu’ils se trouvent accomplis dans l’unité, pour que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. (Jean 17:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. (Jean 17:23)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, pour que le monde sache que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. (Jean 17:23)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m'avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m'avez aimé. (Jean 17:23)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. (Jean 17:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  moi en eux, et toi en moi, — afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. (Jean 17:23)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Moi en eux, et vous en moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé. (Jean 17:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, afin que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. (Jean 17:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Moi en eux, et Vous en Moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, et que le monde connaisse que Vous M'avez envoyé, et que Vous les avez aimés, comme Vous M'avez aimé. (Jean 17:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  moi en eux et toi en moi, que cette unité soit parfaite, et que le monde reconnaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.» (Jean 17:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  moi en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. (Jean 17:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  (Moi en eux, et toi en moi), afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé. (Jean 17:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  moi en eux et toi en moi - afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. (Jean 17:23)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je suis en eux, et vous en moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé. (Jean 17:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  je suis en eux, et Tu es en moi, afin qu'ils arrivent à une parfaite unité, pour que le monde connaisse que c'est Toi qui m'as envoyé, et que Tu les as aimés comme Tu m'as aimé. (Jean 17:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je suis en eux, & vous en moi; afin qu’ils soient consommés dans l’unité, & que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, & que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé. (Jean 17:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé. (Jean 17:23)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient perfectionnés en un; et que le monde sache que tu m'as envoyé, et que tu les as aimés, comme tu m'as aimé. (Jean 17:23)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Toi en moi et moi en eux afin qu'ils soient en plénitude dans l'unité afin que le monde sache que tu m'a envoyé et que je les ai aimés comme toi tu m'as aimé. (Jean 17:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti (Jean 17:23)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας (Jean 17:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אני בהם ואתה בי למען יהיו משלמים לאחד ולמען ידע העולם כי אתה שלחתני ואהבת אתם כאשר אהבתני׃ (Jean 17:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique