Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 17 verset 14
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Je leur ai donné ta parole et le monde les a détestés parce qu’ils ne sont pas du monde, de la même manière que je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je leur ai donné ta parole, et le monde a de la haine pour eux parce qu'ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde.  (Jean 17:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je leur ai donné ta parole, mais le monde les a haïs, parce qu’ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde. (Jean 17:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Moi, je me-trouve- leur -avoir-donné ta Parole, et le monde les a-haï parce-qu’ils ne sont pas d’entre le monde selon-que moi, je ne suis pas d’entre le monde. (Jean 17:14)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Je leur ai confié ta parole
et le monde les a haïs
étant donné qu'ils ne sont pas du monde pas plus que moi je ne le suis (Jean 17:14)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils n’appartiennent pas au monde, de même que moi je n’appartiens pas au monde. (Jean 17:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.  (Jean 17:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or moi, j'ai donné ta parole parmi eux et le monde les hait parce qu'ils ne sont pas de ce monde. (Jean 17:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  c'est moi qui leur ai donné ta parole
et c'est le monde de la durée présente qui les a haïs
parce qu'ils ne sont pas issus
du monde de la durée présente eux
de même que moi je ne suis pas issu
du monde de la durée présente (Jean 17:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je leur ai donné ta parole et le monde les a détestés parce qu'ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je leur ai donné ta Parole et le monde les a détestés, car ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés. En effet, ils n'appartiennent pas au monde, comme moi, je n'appartiens pas au monde. (Jean 17:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas, comme moi-même je ne lui appartiens pas. (Jean 17:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je leur ai donné ta parole; le monde les hait, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je leur ai donné ta parole, mais le monde les a haïs, parce qu’ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde. (Jean 17:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Moi, je leur ai donné ta parole,
et le monde les a pris en haine,
parce qu'ils ne sont pas du monde,
comme moi je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs parce qu'ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde. (Jean 17:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je leur ai fait don de ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs parce qu'ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde. (Jean 17:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Moi, je leur ai donné ta parole, et l’univers les hait, car ils ne sont pas de l’univers, comme moi je ne suis pas de l’univers. (Jean 17:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je leur ai donné votre parole, et le monde les a pris en haine, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi non plus, je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je leur ai donné Votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme Moi non plus, Je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, de même que je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est moi qui leur ai donné Ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. (Jean 17:14)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Je leur ai donné votre parole, et le monde les a eus en haine, parce qu’ils ne sont point du monde, comme moi non plus je ne suis point du monde. (Jean 17:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je leur ai donné votre parole, & le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde. (Jean 17:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. (Jean 17:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo (Jean 17:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου (Jean 17:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אני נתתי להם את דברך והעולם שנא אתם יען כי לא מן העולם המה כאשר גם אנכי לא מן העולם אני׃ (Jean 17:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique